Еще одной группой местоимений являются возвратные местоимения в английском языке (reflexive pronouns / self-pronouns). Эти местоимения имеют следующие формы:
I – myself (я сам)
You – yourself (ты сам)
He – himself (он сам)
She – herself (она сама)
It – itself (оно само)
We – ourselves (мы сами)
You – yourselves (вы сами)
They – themselves (они сами)
One – oneself (сам)
Возвратные местоимения в английском языке так и называются, потому что служат для выражения категории возвратности. А возвратность мы наблюдаем в том случае, когда подлежащее и дополнение в предложении являются одним и тем же лицом (предметом). Категория возвратности также может выражать значение взаимного действия двух и более производителей. В русском языке мы передаем возвратность с помощью суффикса -ся (-сь): одеваться, порезаться, накраситься, поцеловаться и т.д. В английском же языке эта же категория может передаваться с помощью:
- глагола в активном залоге (to come upstairs – подниматься наверх, to part — расставаться, to dress — одеваться, etc.)
- глагола в пассивном залоге (This house is being built at the moment. – Дом сейчас строится)
- конструкции «глагол+возвратное местоимение» (help yourself – угощайся)
- фразового глагола или устойчивого сочетания (to come back — возвращаться, to give up – сдаваться, can’t help doing something – не могу сдержаться, чтобы не сделать что-либо).
Употребление возвратных местоимений в английском языке
В предложении возвратные местоимения в английском языке могут выполнять функцию не одного члена предложения, а нескольких: прямого или косвенного дополнения, определения, предикатива, обстоятельства образа действия. Например:
- She has cut herself. – Она порезала себя. (прямое дополнение)
- I work for myself. – Я работаю на себя. (косвенное дополнение)
- They will solve their problems themselves. – Они сами решат свои проблемы. (обстоятельство)
- You are not quite yourself today. – Ты сегодня сам не свой (не в своей тарелке). (предикатив)
- How can we confront the dark parts of ourselves? – Как мы можем противостоять нашим темным сторонам? (определение)
В каких случаях мы прибегаем к использованию возвратных местоимений в английском языке? Мы употребляем их:
- С некоторыми глаголами, когда подлежащее и дополнение, относящиеся к глаголу, представляют одно и то же лицо: behave – вести себя, burn – обжечься, cut – порезаться, enjoy – веселиться, hurt – пораниться, introduce – представляться, look at – смотреть на, teach – научиться и т.д.
Will you introduce yourself, young man? – Вы представитесь, молодой человек?
Be careful, you can hurt yourself! – Будь осторожен, ты можешь пораниться!
The party was great. We enjoyed ourselves very much. – Вечеринка была чудесной. Мы повеселились от души.
I’m trying to teach myself English. – Я пытаюсь научиться английскому.
Но, возьмите на заметку, что возвратные местоимения мы не используем после предлогов места.
He closed the door behind him. – Он закрыл за собой дверь.
She had a suitcase beside her. – У нее был чемодан рядом с собой.
- С предлогом by, когда выражение означает «сам, один». Здесь два момента: выражение с предлогом by и возвратным местоимением может подразумевать, что кто-то осуществляет какие-либо действие в одиночестве, без компании или сопровождения. В этом случае синонимом такого выражения будет словосочетание on one’s own (сам по себе, своими силами). И второе значение – сочетание предлога by с возвратным местоимением может означать, что кто-то выполняет что-либо самостоятельно, без чьей-либо помощи.
She likes living by herself (=on her own). – Она любит жить одна (без кого-либо)
Are you going on holiday by yourself? (=on your own). – Ты собираешься ехать в отпуск один? (сам, без компании)
Can he do it by himself? – Он может сделать это сам? (без чьей-либо помощи)
Jane and Carol can’t lift the piano by themselves. – Джейн и Кэрол не могут сами поднять пианино. (без чьей-либо помощи)
- В таких выражениях, как: enjoy yourself (весело проводить время), behave yourself (прилично себя вести), help yourself (угощаться), find oneself (очутиться), amuse oneself (развлекаться), do it yourself (сделай сам), pinch oneself (отказать себе в чем-либо), take care of oneself (заботиться о ком-то) и другие.
The sick man can’t take care of himself. – Больной мужчина не может о себе заботиться.
Make yourself comfortable and help yourself to the cake. – Располагайтесь (чувствуйте себя как дома) и угощайтесь тортом.
I found myself alone in a strange city. – Я очутилась одна в незнакомом городе.
Collect yourself, you are a man! – Соберись, ты мужчина!
- Для усиления значения подлежащего или дополнения в предложении.
I myself baked the cake. – Я сама испекла пирог.
He said it himself. – Он сам это сказал.
The book itself wasn’t very interesting. – Сама книга не была интересной.
The composer himself conducted the orchestra. – Композитор сам (лично) дирижировал оркестром.
Обычно после следующих глаголов мы не используем возвратные местоимения в английском языке: to dress – одеваться, to hide – прятаться, to wash – умываться, to bathe – купаться, to shave – бриться. Но, если мы стремимся показать, что человек сам что-то сделал, или приложил усилия, чтобы сделать что-то, можно добавить эти местоимения.
Hide behind the wall. – Спрячьтесь за стенкой.
She likes to bathe in the lake. – Она любит купаться в озере.
I had a broken finger, but I managed to dress myself. – У меня был сломан палец, но я смогла одеться сама.
Исключением служит глагол to dry (высушиться, вытереться). Он всегда употребляется с возвратным местоимением – to dry oneself:
She quickly dried herself and dressed in the silk nightgown. – Она быстро вытерлась и надела шелковую ночную рубашку.
Запомните! Возвратные местоимения в английском языке не нужно употреблять после глаголов to feel (чувствовать), to concentrate (сосредоточиться), to relax (расслабиться), to meet (встретиться), to kiss – поцеловаться (и с другими русскими глаголами, которые выражают значение взаимного действия). Также они не используются в выражении to take / to bring something with (взять с собой, принести с собой).
I feel good! – Я хорошо себя чувствую (не говорим I feel good myself)
We shall meet later. – Мы встретимся позже (не говорим We shall meet ourselves later)
When I leave, I will take this bag with me. – Когда я буду уезжать, я заберу эту сумку с собой (не говорим I will take this bag with myself)
Есть еще два небольших нюанса, касающихся возвратных местоимений в английском языке, на которые следует обратить внимание, так как они помогут вам разобраться в значениях и не совершать ошибок в будущем.
- Нам известно, что возвратные местоимения в английском языке соответствуют возвратным местоимением в русском языке «себя, себе, собой, о себе и т.д.». В английском языке это может привести к небольшой путанице. Чтобы точно знать, использовать ли в определенном случае возвратное или личное местоимение, мысленно подставляйте в предложение слово «сам». Например:
I bought myself a new car. – Я купила себе новую машину. (купила сама себе)
Look at yourself! – Посмотри на себя. (на саму себя)
Если же подставить слово «сам» по смыслу не получается, мы используем личное местоимение в объектном падеже:
She put a pile of papers before her. – Она положила стопку бумаг перед собой.
I would like to take you with me. – Я хотел бы взять тебя с собой.
- Обратите внимание на разницу в значениях: selves и each other.
Mother and father stand in front of the mirror and look at themselves. – Мама и папа стоят перед зеркалом и смотрят на себя (=папа и мама смотрят на папу и маму – отражения в зеркалах)
Mother looks at father and father looks at mother. They look at each other. – Мама смотрит на папу, папа смотрит на маму. Они смотрят друг на друга. (=они смотрят друг на друга)
Вот такие вот одновременно простые и иногда сложные возвратные местоимения в английском языке.
|