Новости
15.5.2015
Пресса Британии: мир на Украине снова под угрозой...
15.5.2015
Выборы в Соединенном Королевстве: неожиданный результат...
15.5.2015
Переход Аршавина был сорван...
15.5.2015
Алишер Усманов ввел цензуру в британском Интернете...
14.5.2015
Переход Аршавина в "Арсенал" был официально зарегистрирован...
|
Методика, основанная на коммуникации, в изучении иностранного языка
Автор: |
22.6.2013 20:10 |
Переводчики с английского языка на русский, которые только недавно стали заниматься этой практикой, обязательно столкнутся с некоторыми вопросами, трудностями и различными сложными моментами в области переводов. Однако, это совсем не повод, чтобы останавливаться. Ведь эта статья адресована именно вам, начинающие переводчики! Здесь вы сможете найти многие ответы на свои вопросы и получить советы опытного практикующего переводчика, которые помогут вам постоянно совершенствоваться и развиваться в этом интересном направлении.
Первое, с чего стоило бы начать, – это тема технических переводов. Если же вам предстоит работа, тема которой лежит в области медицины, финансов, юриспруденции, техники и т. п., без знания специфической терминологии вам не обойтись. Но одного этого не достаточно. Также нужно глубоко вникнуть в суть темы исходного текста, сконцентрировать на нем все внимание, проявить аккуратность. Но самое важное – это ваш искренний интерес к теме перевода. Именно он поможет сделать вашу работу наиболее глубокой и логичной в изложении, поможет передать не только сам смысл текста, но и его стиль, настроение. А главное – сделает все последующие сложные переводы простыми и интересными.
Огромные объемы специфической лексики – это не единственное, что вызывает трудности в техническом переводе. Также большой проблемой оказывается то, что смысл текста может содержать множество тонкостей, о которых переводчики не имеют представления, если глубоко не изучали данную тему ранее. Поэтому лучше выбирать такие темы, с которыми переводчик сталкивался в своей жизни либо на работе, либо в учебе, либо просто хорошо знаком.
Если вы уже выбрали не особо знакомую тему перевода, то к этой работе нужен основательный подход. Углубляться в мелкие детали или тонкости научного эксперимента или финансовой операции (если это тема вашей работы), конечно, не стоит. Но в суть вопроса вникнуть все же придется, если вы хотите, чтобы перевод получился достаточно грамотным. Для этого потратьте немного времени на ознакомление с учебным пособием для школьников или студентов. Именно в нем вы постигнете основы вашей темы без лишних деталей.
Когда тема предстоящей работы более или менее изучена, а специфическая терминология не вызывает особых трудностей, стоит проанализировать стиль, в котором представлен исходный текст. Научный стиль является достаточно бедным и сухим в изложении материала. Основное место в нем занимают факты, например, описание хода эксперимента, его методов, деталей, итогов. Здесь лучше придерживаться стиля оригинала. Особое внимание нужно проявить, делая подстрочный перевод, чтобы он не получился слишком простым, и не утратилась уникальность исходного текста. При подстрочном переводе вы можете достаточно смело играть с формой, изменять порядок слов, использовать синонимы, придавая тексту непривычное звучание, однако оставлять неизменным его содержание.
Перевод художественного текста – более сложная и тонкая работа, чем технический или узко направленный перевод. В художественном переводе больше тонких мест, где требуется не просто знание языка, а глубокое знание литературной речи (formal vocabulary, literary colloquialisms, bookish stile). Кроме того, к переводу нужно подходить творчески, быть как бы соавтором текста, а не просто переводчиком. Очень важно соблюсти баланс между деталями оригинального текста и вашим собственным творчеством. Особенно это замечание актуально для любителей литературы и иностранного языка. Самый лучший результат при работе с текстом вы получите, если будете использовать ваш литературный язык в разумном объеме.
Постоянно совершенствуйте свои навыки, независимо от того, как хорошо вы знаете язык на сегодняшний день. Благодаря этому вы сможете развивать ваш творческий потенциал. В процессе работы с художественным текстом ищите новые синонимы, подбирайте оригинальные выражения, осваивайте разные формы стилистики языка. Только в этом случае вы получите истинное удовольствие от этой работы. Найдите творческий подход к творческой работе. В этом случае она перестанет быть для вас скучной. А не это ли залог успеха в работе переводчика?
Итак, подведем итоги выше сказанного. Чтобы стать успешным переводчиком письменных текстов, нужно:
a) в работе с техническим текстом ознакомиться как с терминологией, так и с общей направленностью текста, над переводом которого вы работаете. Для этого подойдут как школьные учебники, так и учебные пособия для студентов;
b) определить, в каком стиле нужно излагать текст. Для этого заранее нужно узнать у заказчика, для какой целевой аудитории предназначен данный перевод. А до этого лучше придерживаться нейтрального стиля;
c) в работе с техническими текстами использовать минимум творческих посылов. А также проявлять предельную внимательность и аккуратность в работе с инструкциями, сертификатами, методами, выводами, фактами и цифрами;
d) при переводе художественного текста стоит уделить внимание его стилистике. Используя различные литературные приемы, в переведенном материале можно переосмыслить колорит, особенности, яркость и живость оригинала;
e) следить за балансом авторского оригинального текста и личного творчества. Не стоит делать перевесы в какую-либо сторону;
f) постоянно развиваться и совершенствоваться в области технических и (или) художественных переводов. Для этого читайте книги, учитесь у лучших переводчиков, сотрудничайте с заказчиком в плане корректировки текста. Ну и, конечно же, с каждой своей новой работой нарабатывайте опыт в области перевода.
|
Читайте также:
1.6.2010 06:38 |
Выучить язык самому может быть непреодолимо сложно или необычайно легко. Для этого потребуется правильный выбор методики изучения, учебников, словарей и, конечно же, настрой.
|
2.6.2013 20:00 |
После 45 лет наша память начинает давать сбой. Но учёные уверяют, что повысить IQ можно в любом возрасте. Предлагаем 20 простых способов развить собственный интеллект. Количество цифровой информации в мире удваивается каждые 18–20 месяцев и растёт всё быстрее. Усваивать, отслеживать, понимать, воспринимать и запоминать обновляющ...
|
12.7.2013 20:15 |
Необходимость в изучении английского языка чаще всего приводит людей ищущих на порог специализированного центра, в котором как раз и занимаются обучением различных иностранных языков.
|
|
Последние статьи
-
27.6.2014
Today children read less than they did 20 years ago. Сегодня дети читают меньше, чем 20 лет назад...
-
18.1.2014
English Grammar in Use...
-
-
15.1.2014
Как я сдавала FCE. Часть первая. Что такое, кто такой...
-
12.1.2014
Несколько английских зарисовок...
-
8.1.2014
Как я выучила английский язык. Часть третья. Второй курс. Продолжение...
-
7.1.2014
Культурный шок. Заметки об Англии. Часть первая. Английский язык...
-
5.1.2014
Как я выучила английский язык. Часть девятая. Интернет...
-
3.1.2014
Мои зарисовки об изучении английского языка. Часть II...
-
-
31.12.2013
Словарь моей мечты...
-
30.12.2013
English Idioms in Use...
-
29.12.2013
Как проверить свои знания...
-
27.12.2013
Замок Рочестер (Rochester Castle)...
-
26.12.2013
Уровни английского языка...
-
25.12.2013
Книжные магазины Москвы...
-
23.12.2013
Замок Блэкнесс (Blackness Castle)...
-
22.12.2013
Слушайте настоящий английский...
-
21.12.2013
Замок Кейс (Keiss Castle)...
-
20.12.2013
Как я выучила английский язык. Часть восьмая. Курсы с носителем языка...
-
20.12.2013
Замок Балморал (Balmoral Castle)...
-
17.12.2013
Замок Ботвелл (Bothwell Castle)...
-
14.12.2013
Замок Каррик (Carrick Castle)...
-
11.12.2013
Oxford Handbook of Commercial Correspondence...
-
10.12.2013
Замок Даффус (Duffus Castle)...
-
5.12.2013
Рассказ о впечатлениях от FCE...
-
4.12.2013
Как я сдавала FCE. Часть третья. Одинокий учитель английского в стане врага...
-
3.12.2013
Как я сдавала IELTS. Часть первая. Listening...
-
3.12.2013
Замок Эдзел (Edzell Castle)...
-
2.12.2013
Замок Дирлетон (Dirleton Castle)...
-
1.12.2013
Замок Мортон (Morton Castle)...
-
29.11.2013
Как я выучила английский язык. Часть седьмая. Настоящий англичанин...
-
28.11.2013
Conversation Gambits (Real English Conversation Practices)...
-
27.11.2013
Как расширить словарный запас...
-
20.11.2013
Замок Бодиам (Bodiam Castle)...
-
20.11.2013
Как я сдавала IELTS. Часть вторая. Reading...
-
19.11.2013
Мои зарисовки об изучении английского языка. Часть I...
-
17.11.2013
Замок Хальтон (Halton Castle)...
-
14.11.2013
Как я выучила английский язык. Часть четвертая. Мой букварь...
-
13.11.2013
7 ЗА и 7 ПРОТИВ самостоятельного изучения английского языка...
-
11.11.2013
How English Works...
-
9.11.2013
Right Word Wrong Word...
-
8.11.2013
Как я сдавала BEC Vantage...
-
7.11.2013
The Good Grammar Book...
-
7.11.2013
Замок Дин (Dean Castle)...
-
5.11.2013
Как я выучила английский язык. Часть первая. Средняя школа...
-
2.11.2013
Рассказ о сдаче двух кембриджских экзаменов: FCE и CAE...
-
31.10.2013
Замок Дувр (Dover Castle)...
-
29.10.2013
Как я выучила английский язык. Часть третья. Второй курс...
-
24.10.2013
Культурный шок. Заметки об Англии. Часть четвертая. Общепит...
-
20.10.2013
A Practical English Grammar...
-
20.10.2013
Замок Глэмис (Glamis Castle)...
-
18.10.2013
Как я сдавала FCE. Часть шестая. Судный день-II...
-
17.10.2013
Замок Лохдун (Loch Doon Castle)...
-
10.10.2013
English Vocabulary in Use...
-
9.10.2013
Замок Лидс (Leeds Castle)...
-
6.10.2013
Как я сдавала IELTS. Часть третья. Writing...
-
4.10.2013
Как я выучила английский язык. Часть пятая. Гид-переводчик...
-
2.10.2013
Что такое EFL...
-
29.9.2013
Через тернии к звездам...
-
28.9.2013
Как я выучила английский язык. Часть вторая. Первый курс...
-
28.9.2013
Разговорный клуб в Питере: место встречи изменить нельзя...
-
26.9.2013
Как я сдавала IELTS. Часть четвертая. Speaking...
-
25.9.2013
New Headway Pronunciation Course (Book + Audio CD Pack)...
-
23.9.2013
Замок Даффилд (Duffield Castle)...
-
19.9.2013
Как я сдавала FCE. Часть пятая. Судный день...
-
19.9.2013
Macmillan English Dictionary with CD-ROM...
-
18.9.2013
Замок Кисимул (Kisimul Castle)...
-
17.9.2013
Библиотека Британского Совета в Москве...
-
16.9.2013
Замок Бамбург (Bamburgh Castle)...
-
12.9.2013
Что послушать в Интернете (обзор)...
-
10.9.2013
Новогодние поздравления на английском — в ассортименте...
-
9.9.2013
Как правильно извиняться по-английски...
-
9.9.2013
Замок Садели (Sudeley Castle)...
-
8.9.2013
«Ты туда не ходи, ты сюда ходи» по-английски...
-
7.9.2013
Встречайте 10 новых слов британского словаря...
-
6.9.2013
Phrasal Verb Organiser...
-
2.9.2013
Упал, очнулся — #%@* или "выражаемся" по-английски...
-
2.9.2013
Замок Данвеган (Dunvegan Castle)...
-
1.9.2013
«Ну», «как бы», «короче»! Популярные английские разговорные фразы...
-
31.8.2013
Одолжите мне ваши уши...
-
30.8.2013
Замок Кратес (Crathes Castle)...
-
30.8.2013
Международные экзамены по английскому языку...
-
28.8.2013
Овсянка за 800 руб, сэр! Об английской кухне и не только...
-
28.8.2013
Замок Уркухарт (Urquhart Castle)...
-
27.8.2013
Замок Данноттар (Dunnottar Castle)...
-
26.8.2013
Изучение английского языка за рубежом...
-
25.8.2013
Замок Понтефракт (Pontefract Castle)...
-
24.8.2013
Удаленное изучение английского языка...
-
23.8.2013
Культурный шок. Заметки об Англии. Часть шестая и последняя. Разное...
-
23.8.2013
Замок Хадли (Hadleigh Castle)...
-
23.8.2013
Школы английских языков...
-
22.8.2013
Стилистика английского языка...
-
21.8.2013
Уровни английского языка...
-
20.8.2013
Английские фразы о погоде в качестве любезностей при разговоре...
-
19.8.2013
Замок Линдисфарн (Lindisfarne Castle)...
-
19.8.2013
Изучение английского по Илье Франку...
-
18.8.2013
Элементы мнемоники при обучении детей английскому языку...
-
17.8.2013
Английский и ваша карьера...
-
16.8.2013
Практические советы по изучению английского языка...
Нам интересно ваше мнение
Какой способ общения наиболее эффективный по вашему мнению?
Результаты опроса:
общение на аглийском языке в группе |
261 |
|
22.3% |
общение один на один с преподавателем |
375 |
|
24.4% |
общение по скайпу с носителями языка |
82 |
|
14% |
обмен сообщениями и письмами по интернету |
226 |
|
39.3% |
|