ГлавнаяО языкеКнигиГрамматикаФонетикаНовостиКурсы иностранных языков
 

Новости

15.5.2015
Пресса Британии: мир на Украине снова под угрозой...
15.5.2015
Выборы в Соединенном Королевстве: неожиданный результат...
15.5.2015
Переход Аршавина был сорван...
15.5.2015
Алишер Усманов ввел цензуру в британском Интернете...
14.5.2015
Переход Аршавина в "Арсенал" был официально зарегистрирован...

Выбрать по дате

Май, 2015
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

Методика, основанная на коммуникации, в изучении иностранного языка

Автор:   
22.6.2013 20:10
Как усовершенствовать навыки письменных переводов?

Переводчики с английского языка на русский, которые только недавно стали заниматься этой практикой, обязательно столкнутся с некоторыми вопросами, трудностями и различными сложными моментами в области переводов. Однако, это совсем не повод, чтобы останавливаться. Ведь эта статья адресована именно вам, начинающие переводчики! Здесь вы сможете найти многие ответы на свои вопросы и получить советы опытного практикующего переводчика, которые помогут вам постоянно совершенствоваться и развиваться в этом интересном направлении.

Первое, с чего стоило бы начать, – это тема технических переводов. Если же вам предстоит работа, тема которой лежит в области медицины, финансов, юриспруденции, техники и т. п., без знания специфической терминологии вам не обойтись. Но одного этого не достаточно. Также нужно глубоко вникнуть в суть темы исходного текста, сконцентрировать на нем все внимание, проявить аккуратность. Но самое важное – это ваш искренний интерес к теме перевода. Именно он поможет сделать вашу работу наиболее глубокой и логичной в изложении, поможет передать не только сам смысл текста, но и его стиль, настроение. А главное – сделает все последующие сложные переводы простыми и интересными.

Огромные объемы специфической лексики – это не единственное, что вызывает трудности в техническом переводе. Также большой проблемой оказывается то, что смысл текста может содержать множество тонкостей, о которых переводчики не имеют представления, если глубоко не изучали данную тему ранее. Поэтому лучше выбирать такие темы, с которыми переводчик сталкивался в своей жизни либо на работе, либо в учебе, либо просто хорошо знаком.

Если вы уже выбрали не особо знакомую тему перевода, то к этой работе нужен основательный подход. Углубляться в мелкие детали или тонкости научного эксперимента или финансовой операции (если это тема вашей работы), конечно, не стоит. Но в суть вопроса вникнуть все же придется, если вы хотите, чтобы перевод получился достаточно грамотным. Для этого потратьте немного времени на ознакомление с учебным пособием для школьников или студентов. Именно в нем вы постигнете основы вашей темы без лишних деталей.

Когда тема предстоящей работы более или менее изучена, а специфическая терминология не вызывает особых трудностей, стоит проанализировать стиль, в котором представлен исходный текст. Научный стиль является достаточно бедным и сухим в изложении материала. Основное место в нем занимают факты, например, описание хода эксперимента, его методов, деталей, итогов. Здесь лучше придерживаться стиля оригинала. Особое внимание нужно проявить, делая подстрочный перевод, чтобы он не получился слишком простым, и не утратилась уникальность исходного текста. При подстрочном переводе вы можете достаточно смело играть с формой, изменять порядок слов, использовать синонимы, придавая тексту непривычное звучание, однако оставлять неизменным его содержание.

Перевод художественного текста – более сложная и тонкая работа, чем технический или узко направленный перевод. В художественном переводе больше тонких мест, где требуется не просто знание языка, а глубокое знание литературной речи (formal vocabulary, literary colloquialisms, bookish stile). Кроме того, к переводу нужно подходить творчески, быть как бы соавтором текста, а не просто переводчиком. Очень важно соблюсти баланс между деталями оригинального текста и вашим собственным творчеством. Особенно это замечание актуально для любителей литературы и иностранного языка. Самый лучший результат при работе с текстом вы получите, если будете использовать ваш литературный язык в разумном объеме.

Постоянно совершенствуйте свои навыки, независимо от того, как хорошо вы знаете язык на сегодняшний день. Благодаря этому вы сможете развивать ваш творческий потенциал. В процессе работы с художественным текстом ищите новые синонимы, подбирайте оригинальные выражения, осваивайте разные формы стилистики языка. Только в этом случае вы получите истинное удовольствие от этой работы. Найдите творческий подход к творческой работе. В этом случае она перестанет быть для вас скучной. А не это ли залог успеха в работе переводчика?

Итак, подведем итоги выше сказанного. Чтобы стать успешным переводчиком письменных текстов, нужно:
a)    в работе с техническим текстом ознакомиться как с терминологией, так и с общей направленностью текста, над переводом которого вы работаете. Для этого подойдут как школьные учебники, так и учебные пособия для студентов;
b)    определить, в каком стиле нужно излагать текст. Для этого заранее нужно узнать у заказчика, для какой целевой аудитории предназначен данный перевод. А до этого лучше придерживаться нейтрального стиля;
c)    в работе с техническими текстами использовать минимум творческих посылов. А также проявлять предельную внимательность и аккуратность в работе с инструкциями, сертификатами, методами, выводами, фактами и цифрами;
d)    при переводе художественного текста стоит уделить внимание его стилистике. Используя различные литературные приемы, в переведенном материале можно переосмыслить колорит, особенности, яркость и живость оригинала;
e)    следить за балансом авторского оригинального текста и личного творчества. Не стоит делать перевесы в какую-либо сторону;
f)    постоянно развиваться и совершенствоваться в области технических и (или) художественных переводов. Для этого читайте книги, учитесь у лучших переводчиков, сотрудничайте с заказчиком в плане корректировки текста. Ну и, конечно же, с каждой своей новой работой нарабатывайте опыт в области перевода.

Читайте также:

Самостоятельное изучение английского языка.

1.6.2010 06:38

Выучить язык самому может быть непреодолимо сложно или необычайно легко. Для этого потребуется правильный выбор методики изучения, учебников, словарей и, конечно же, настрой.

20 простых способов развить собственный интеллект

2.6.2013 20:00
20 простых способов развить собственный интеллект

После 45 лет наша память начинает давать сбой. Но учёные уверяют, что повысить IQ можно в любом возрасте. Предлагаем 20 простых способов развить собственный интеллект. Количество цифровой информации в мире удваивается каждые 18–20 месяцев и растёт всё быстрее. Усваивать, отслеживать, понимать, воспринимать и запоминать обновляющ...

Методика, основанная на коммуникации, в изучении иностранного языка

12.7.2013 20:15

Необходимость в изучении английского языка чаще всего приводит людей ищущих на порог специализированного центра, в котором как раз и занимаются обучением различных иностранных языков.

Последние статьи

  • 27.6.2014
    Today children read less than they did 20 years ago. Сегодня дети читают меньше, чем 20 лет назад...
  • 18.1.2014
    English Grammar in Use...
  • 16.1.2014
    Campaign...
  • 15.1.2014
    Как я сдавала FCE. Часть первая. Что такое, кто такой...
  • 12.1.2014
    Несколько английских зарисовок...
  • 8.1.2014
    Как я выучила английский язык. Часть третья. Второй курс. Продолжение...
  • 7.1.2014
    Культурный шок. Заметки об Англии. Часть первая. Английский язык...
  • 5.1.2014
    Как я выучила английский язык. Часть девятая. Интернет...
  • 3.1.2014
    Мои зарисовки об изучении английского языка. Часть II...
  • 1.1.2014
    In Company...
  • 31.12.2013
    Словарь моей мечты...
  • 30.12.2013
    English Idioms in Use...
  • 29.12.2013
    Как проверить свои знания...
  • 27.12.2013
    Замок Рочестер (Rochester Castle)...
  • 26.12.2013
    Уровни английского языка...
  • 25.12.2013
    Книжные магазины Москвы...
  • 23.12.2013
    Замок Блэкнесс (Blackness Castle)...
  • 22.12.2013
    Слушайте настоящий английский...
  • 21.12.2013
    Замок Кейс (Keiss Castle)...
  • 20.12.2013
    Как я выучила английский язык. Часть восьмая. Курсы с носителем языка...
  • 20.12.2013
    Замок Балморал (Balmoral Castle)...
  • 17.12.2013
    Замок Ботвелл (Bothwell Castle)...
  • 14.12.2013
    Замок Каррик (Carrick Castle)...
  • 11.12.2013
    Oxford Handbook of Commercial Correspondence...
  • 10.12.2013
    Замок Даффус (Duffus Castle)...
  • 5.12.2013
    Рассказ о впечатлениях от FCE...
  • 4.12.2013
    Как я сдавала FCE. Часть третья. Одинокий учитель английского в стане врага...
  • 3.12.2013
    Как я сдавала IELTS. Часть первая. Listening...
  • 3.12.2013
    Замок Эдзел (Edzell Castle)...
  • 2.12.2013
    Замок Дирлетон (Dirleton Castle)...
  • 1.12.2013
    Замок Мортон (Morton Castle)...
  • 29.11.2013
    Как я выучила английский язык. Часть седьмая. Настоящий англичанин...
  • 28.11.2013
    Conversation Gambits (Real English Conversation Practices)...
  • 27.11.2013
    Как расширить словарный запас...
  • 20.11.2013
    Замок Бодиам (Bodiam Castle)...
  • 20.11.2013
    Как я сдавала IELTS. Часть вторая. Reading...
  • 19.11.2013
    Мои зарисовки об изучении английского языка. Часть I...
  • 17.11.2013
    Замок Хальтон (Halton Castle)...
  • 14.11.2013
    Как я выучила английский язык. Часть четвертая. Мой букварь...
  • 13.11.2013
    7 ЗА и 7 ПРОТИВ самостоятельного изучения английского языка...
  • 11.11.2013
    How English Works...
  • 9.11.2013
    Right Word Wrong Word...
  • 8.11.2013
    Как я сдавала BEC Vantage...
  • 7.11.2013
    The Good Grammar Book...
  • 7.11.2013
    Замок Дин (Dean Castle)...
  • 5.11.2013
    Как я выучила английский язык. Часть первая. Средняя школа...
  • 2.11.2013
    Рассказ о сдаче двух кембриджских экзаменов: FCE и CAE...
  • 31.10.2013
    Замок Дувр (Dover Castle)...
  • 29.10.2013
    Как я выучила английский язык. Часть третья. Второй курс...
  • 24.10.2013
    Культурный шок. Заметки об Англии. Часть четвертая. Общепит...
  • 20.10.2013
    A Practical English Grammar...
  • 20.10.2013
    Замок Глэмис (Glamis Castle)...
  • 18.10.2013
    Как я сдавала FCE. Часть шестая. Судный день-II...
  • 17.10.2013
    Замок Лохдун (Loch Doon Castle)...
  • 10.10.2013
    English Vocabulary in Use...
  • 9.10.2013
    Замок Лидс (Leeds Castle)...
  • 6.10.2013
    Как я сдавала IELTS. Часть третья. Writing...
  • 4.10.2013
    Как я выучила английский язык. Часть пятая. Гид-переводчик...
  • 2.10.2013
    Что такое EFL...
  • 29.9.2013
    Через тернии к звездам...
  • 28.9.2013
    Как я выучила английский язык. Часть вторая. Первый курс...
  • 28.9.2013
    Разговорный клуб в Питере: место встречи изменить нельзя...
  • 26.9.2013
    Как я сдавала IELTS. Часть четвертая. Speaking...
  • 25.9.2013
    New Headway Pronunciation Course (Book + Audio CD Pack)...
  • 23.9.2013
    Замок Даффилд (Duffield Castle)...
  • 19.9.2013
    Как я сдавала FCE. Часть пятая. Судный день...
  • 19.9.2013
    Macmillan English Dictionary with CD-ROM...
  • 18.9.2013
    Замок Кисимул (Kisimul Castle)...
  • 17.9.2013
    Библиотека Британского Совета в Москве...
  • 16.9.2013
    Замок Бамбург (Bamburgh Castle)...
  • 12.9.2013
    Что послушать в Интернете (обзор)...
  • 10.9.2013
    Новогодние поздравления на английском — в ассортименте...
  • 9.9.2013
    Как правильно извиняться по-английски...
  • 9.9.2013
    Замок Садели (Sudeley Castle)...
  • 8.9.2013
    «Ты туда не ходи, ты сюда ходи» по-английски...
  • 7.9.2013
    Встречайте 10 новых слов британского словаря...
  • 6.9.2013
    Phrasal Verb Organiser...
  • 2.9.2013
    Упал, очнулся — #%@* или "выражаемся" по-английски...
  • 2.9.2013
    Замок Данвеган (Dunvegan Castle)...
  • 1.9.2013
    «Ну», «как бы», «короче»! Популярные английские разговорные фразы...
  • 31.8.2013
    Одолжите мне ваши уши...
  • 30.8.2013
    Замок Кратес (Crathes Castle)...
  • 30.8.2013
    Международные экзамены по английскому языку...
  • 28.8.2013
    Овсянка за 800 руб, сэр! Об английской кухне и не только...
  • 28.8.2013
    Замок Уркухарт (Urquhart Castle)...
  • 27.8.2013
    Замок Данноттар (Dunnottar Castle)...
  • 26.8.2013
    Изучение английского языка за рубежом...
  • 25.8.2013
    Замок Понтефракт (Pontefract Castle)...
  • 24.8.2013
    Удаленное изучение английского языка...
  • 23.8.2013
    Культурный шок. Заметки об Англии. Часть шестая и последняя. Разное...
  • 23.8.2013
    Замок Хадли (Hadleigh Castle)...
  • 23.8.2013
    Школы английских языков...
  • 22.8.2013
    Стилистика английского языка...
  • 21.8.2013
    Уровни английского языка...
  • 20.8.2013
    Английские фразы о погоде в качестве любезностей при разговоре...
  • 19.8.2013
    Замок Линдисфарн (Lindisfarne Castle)...
  • 19.8.2013
    Изучение английского по Илье Франку...
  • 18.8.2013
    Элементы мнемоники при обучении детей английскому языку...
  • 17.8.2013
    Английский и ваша карьера...
  • 16.8.2013
    Практические советы по изучению английского языка...

Нам интересно ваше мнение

Какой способ общения наиболее эффективный по вашему мнению?

общение на аглийском языке в группе
общение один на один с преподавателем
общение по скайпу с носителями языка
обмен сообщениями и письмами по интернету
Проголосовать

http://comtutor.ru - Семейство онлайн курсов для изучения английского языка