44
самой ситуации! В крайнем случае довольно сказать - обстановка, положение. Не надо анализировать, можно оценить, взвесить, обдумать. И в минуты сильного волнения, внезапного испуга или горя куда вернее человеку потерять не контроль (controls), а власть над собой, самообладание, утратить хладнокровие, даже - потерять голову! Если о герое сказано, что once more he was optimistic, перевести надо не “он вдруг опять загорелся оптимизмом”,а хотя бы: он снова воспрянул духом. Неуместно во внутреннем монологе: он на все смотрит слишком пессимистически. Вернее - смотрит слишком мрачно, все видит сквозь черные очки... И очень плохо - “он ощутил глубокую депрессию”. В подлиннике-то depression, но по-русски все-таки уныние, а еще лучше просто: он совсем пал духом. Женщина в трудную минуту немногими обыденными словами резюмировала то, что было у нее на душе, а надо бы: выразила, высказала. Человека, одержимого мучительной, неодолимой страстью, на миг “охватило чувство какой-то экзальтации”. Право, ничуть не менее выразительно прозвучал бы самозабвенный восторг. “Теперь, вооруженная... любовью, она прекрасно видела все возможные ходы, все соблазны и альтернативы. Интуиция подсказывала ей...” Неужели о чувствах, о глубинных душевных 44
|