232
“до моря уже рукой подать”, ан нельзя: у морской черепахи не руки и даже не лапы, а ласты! Или о неожиданной встрече: героиня очутилась нос к носу с другой черепахой - ибо нельзя же сказать о черепахах (да и о любых зверях) лицом к лицу! Ну, может быть, еще в сказке - и то вопрос, а уж в научно-популярной, познавательной книжке, право, ни к чему. И точно так же странно было бы рыбке или черепахе от акулы или зайцу от волка удирать на всех парах, естественней во всю прыть (или во всю мочь, а четвероногому или, допустим, страусу - со всех ног). Впрочем, и в человеческих устах или мыслях оборот с парами возможен не всегда. Не может сказать герой какого-нибудь средневекового романа: “я мчался на всех парах” или “меня словно током ударило”: он еще не знает обузданного человеком электричества, не видел паровоза и парохода. Ползают по дну лагуны крабы и обдают себя мокрым песком. Хотя и жаль, пришлось переводчику удержаться от соблазна прибавить “с головы до пят” - ведь так можно сказать только о тех, кто стоит вертикально: если не о человеке, то, допустим, о том же страусе. И хоть звучало бы недурно, нельзя сказать о черепахе “она и ухом не ведет”, потому что у черепах нет ушей. И не стоит говорить, что она “и в ус не дует”, хотя о человеке, пусть безусом, это сказать всегда можно. А тут все же лучше: “ей все нипочем”. Или о попытке куснуть твердую ракушку - так и просится: “не по зубам ей эта пища”, но... у черепахи 232
|