231
намерения - неплохо, но опять же смешно и не годится, если чьи-то намерения раскусил пес. В английском тексте рядом стоят слова как будто несочетаемые, буквально: я закричал на него шепотом. Герой потрясен, зол - и переводчик передает это иначе, но верно: яростно прошептал ему... По-английски the barren desolation очень выразительно: уныние, пустынность, безысходность, и вот она-то была бы лучше всего, но нельзя, потому что речь тут о безысходности улиц. И как ни хорош оборот “был не в своей тарелке”, не годится он, если человек при этом стоит на пороге столовой. Отличное слово душегрейка, и хорошо, что прелесть его ощущает молодой переводчик, но... “там русский дух, там Русью пахнет” - и французскому автору естественней своего аббата облачить все же в теплый жилет. Скольких соблазнов приходится избегать переводчику, от скольких находок отказываться, если в нем настороже чуткий, зоркий и неумолимый “саморедактор”! Детская книжка. В сущности, научно-популярная, из тех, что в живых образах раскрывают перед ребятами мир природы. “Героиня” - черепаха, и хотя рассказ ведется не от первого лица, все же это своего рода косвенный монолог. Читатель должен увидеть и понять не только внешние события, поступки, но как бы и мысли и чувства живого существа, смотреть на все его глазами. Маленькая черепаха ползет по песку к воде, нелегкое путешествие подходит к концу - хорошо бы сказать: 231
|