227
уткнуться головой в колени утешителя. Что видел, что представлял себе переводчик, когда описывал внешность и мимику людей такими словами: “...длинная и извилистая, очень гибкая и вместе с тем неподвижная щель рта”? Или: “...глаза ее лукаво скосились, и золотая искорка пробежала по бахроме ресниц”? Так было напечатано в 30-х годах и так же в 50-х, и новый редактор тоже не всмотрелся в странный образ, не догадался, что у рта не щель, а на крайний случай разрез, а вернее круто изогнуты и плотно сомкнуты губы. И золотая искорка лукавого взгляда пробегает не снаружи по бахроме ресниц, а может блеснуть только из-под ресниц! Или уж сквозь ресницы. А вот из другого хорошего романа, который тоже, скажем так, отчасти пострадал в переводе: Что значит “шишковатое лицо”? Да еще у мальчика - не урода, не калеки? А “белое узловатое лицо”? Попробуйте догадайтесь! А что такое узкая улыбка? Может быть, она скупая, сдержанная, едва трогает губы? Или у человека тонкие губы? Но опять и опять читаем: “узкие губы”, “прекрасная, узкая улыбка отблеском мелькнула на его губах” (что это и как сочетается одно с другим?), он “сжал когтями (!) свое узкое горло” (тощую шею?), “он ощущал нажим ее узких упругих грудей”... Как улыбаться “с водянистой горечью”? Как говорить “с нервным мерцанием губ”? А что значит - “она бесформенно улыбнулась”? Может быть, неопределенно, слабо, туманно? И каков, по-вашему, с виду жених, если он “высокий, элегантный, диспептический”? Всякий ли 227
|