188
пучок. В журнальном варианте рассказа робот “по-рачьи отступил”. В книге (спасибо редактору?), естественно, по-русски: робот попятился, как рак. “За всю жизнь я не нажил и катушки”. О чем думал, как представлял себе это переводчик? Ни о чем он не думал, проверять себя не стал, в словарь не посмотрел. Тут и безграмотность, и небрежность, и недомыслие. В подлиннике and see I wouldn’t hardly be carrying a roll, и значение roll надо взять другое: “У меня нет при себе толстой пачки денег”, и уж если не находишь ничего равноценного по-русски, переводи прямо: богатства я не нажил, с меня нечего взять. Иногда, напротив, хороший переводчик сознательно отходит от чисто русского, обычного выражения, желая сделать образ неожиданней, ярче. Героиня “упряма, как мул”. Не спорно ли? Все-таки в языке живет другое: упрям, как осел. А здесь напрашивается: как ослица. Однажды Марк Твен взял эпиграфом старинную французскую пословицу, которая гласит: “У каждого человека руки обращены ладонями внутрь”. Что это значит? В какой-то мере - руки у всех загребущие, а еще вернее: своя рубашка ближе к телу, ибо соль тут не только в корысти. Но как раз в этой книге Твена экзотические эпиграфы играли особую роль, то были пословицы и поговорки разных народов, иногда подлинные, иногда сочиненные самим Твеном. Их нельзя было просто заменять поговорками русскими, и пришлось искать, вернее, придумывать что-то другое с тем же смыслом и по возможности краткое, как пословица: “Всяк себе первому друг”. Ведь “руки, обращенные ладонями внутрь” ни уму, ни сердцу 188
|