193
нашел отличную замену: “Мясо енота не станет есть ни один белый, разве что голь перекатная”! Конечно, всегда лучше иноязычное речение заменить живым, образным речением русским. Но надо еще, чтобы оно подходило к характеру и событиям. Если в подлиннике герой силится to keep a stiff upper lip, ему незачем в переводе заботиться о том, чтобы не дрожала верхняя губа, а лучше не унывать, не вешать носа, не падать духом - смотря когда это написано, кто автор, каков характер героя. Чопорному, замкнутому англичанину пристало держать себя в руках или сохранять хладнокровие, а бойкий паренек в современном американском рассказе (или при сходном речении разбитной итальянец, француз), пожалуй, скажет другому: “Держи хвост морковкой! ” Сварливая жена наверняка выкрикнет не “что ты такое говоришь”, а что ты мелешь! You cannot make head or tail of it - человек немолодой, интеллигентный заметит спокойно: ничего понять нельзя. А кто-то грубоватый у современного автора скажет, пожалуй, не смыслит ни уха ни рыла! “Рабочие сцены разбились в лепешку, а потом ударились в другую крайность”. А речь о том, как упала актриса. И начинает казаться, что рабочие из солидарности тоже расшиблись. Не может чопорный англичанин даже об очень неприятном ему человеке, тем более о женщине, сказать: “она как банный 193
|