186
канцелярита - автор поднимает какие-то глубинные, “земляные” пласты языка? Но тогда откуда у него же: “Есть такая русская пословица: Когда дрова рубят - щепки летят”? Это-то надо бы знать и не путать! * * *Если уж писатели подчас путаются в своих же русских оборотах и речениях, то каково переводчику? Его сбивает еще и чужой идиом! Переводчикам (и редакторам переводов) вдвойне важно владеть богатствами своего языка, чтобы под гипнозом чужого не натащить к нам каких-нибудь гибридных уродцев, а свободно найти в своей кладовой оборот столь же яркий, образный, не рабски-подражательный, а равноценный. Только тот, кто занимается литературой по несчастной случайности, способен перевести английское I know him as I know my ten fingers или he knows this like the palm of his hand дословно: “я его знаю, как свои десять пальцев” или “ему это знакомо, как своя ладонь”.Каждый сколько-нибудь грамотный человек подставит наше: как свои пять пальцев. В первом издании это приведено как пример невозможного переводческого ляпсуса. Автор этих строк даже мысли не допускал, что кто-то может всерьез написать так. Но вот в каком виде вполне грамотный, серьезный литературовед переводит фразу из зарубежного романа: “Я буду знать свою страну, как собственную ладонь”! Глазам не веришь... В одной рукописи встретилось такое: “Вы будете себя там чувствовать, как утка в воде”. Ясно: переводчик не владеет родным языком и не знает азов своей профессии. В 186
|