191
with the slightest movement of head or hand, пишет: под их дудку пляшет подвластный им мир. Можно только пожалеть того редактора, которому первое кажется слишком вольным (“скажите просто: поднимают много шуму из ничего!”), а второе - слишком... дословным. И спасибо еще, если такой редактор не требует заменить “это было предательство” (по отношению к другу, а не из области дипломатии) на “это было нелояльно”! И порой живее не пресное “совершенная темнота”, даже “непроглядная тьма”, а там было темно, хоть глаз выколи, или черным-черно. И вместо ноги его отяжелели куда вернее: он едва волочил ноги. В романе конца прошлого века сказано: “Ill fortune and ill health had both left their marks upon him” - в переводе “жизненные неприятности... наложили на него свою печать”, а надо бы: житейские невзгоды. “Очищение души идет через горести” - all refinement is though sorrow. А надо (тем более в романе писателя-классика): душа очищается страданием. Скучно и ненужно: “Я не хочу превращать людей в нищих попрошаек”, если в подлиннике pauperise. Лучше: не хочу пускать людей по миру. Столкнувшись с обычным для английского слуха оборотом вроде It wouldn’t have worked if she had been a different kind of a girl, if she had been a coquette or greedy or foolish, очень многие пишут: если бы она была девушкой иного сорта, склада, с иным характером. А вот находка одного молодого переводчика: “Ничего бы из этого 191
|