189
русского читателя ничего не говорят. Один журналист привел слова херстовской газеты о выступлении Джонсона: это, мол, средство “выдернуть ковер из-под ног его критиков...” В США оборот “выдернуть ковер из-под ног” обычен, а у нас он ничего не значит, надо хотя бы - выбить почву из-под ног (или выбить оружие из рук). Но вот недавно уже и в повести “все произошло так внезапно, словно кто-то вдруг выдернул у них из-под ног ковровую дорожку”! Тоже “входит в язык”?! Бессмысленное и нелепое это занятие - чужой идиом, образное речение не переводить, а “перепирать”. (Да простится не слишком парламентарное выражение, но не мною сказано: “перепер он нам Шекспира на язык родных осин”.) “Как могли вы позволить Тому, Дику, Гарри нарушить мой покой?” - так писали в старину переводчики-буквалисты, так “перепирают” порою и теперь, не умея найти полновесную русскую замену. А ведь можно: позволить первым встречным, а иногда, в рассказе классика, и простым смертным. “Я единственное ядовитое насекомое, попавшее в чистый бальзам их счастья”. У переводчика дословно, а надо бы: Только я один омрачаю их счастье (вообще же это означает просто ложку дегтя в бочке меда). Интересный очерк о долгой командировке в Париж. Но среди прочего читаем: человек с высшим образованием 189
|