187
подлиннике you’d take to it like a duck takes to water, но по-русски, конечно, как рыба в воде. “Гнаться за многими кроликами”! А по-русски все-таки - за двумя зайцами. Всякий идиом чужого языка для переводчика - задача. Просто пересказать смысл - жалко, потеряешь долю живой образности. Скалькировать, передать буквально? Выйдет фальшиво. Найти свое, русское речение с тем же смыслом и той же окраской далеко не всегда легко. Тут нужен верный слух и чутье. “От запаха жарящегося мяса его рот наполнился слюной” - так и напечатано! Сразу ясно: переводчик знает только букву подлинника, но не ощущает его смысла и настроения, и притом не владеет языком, на который переводит. Ибо по-русски, конечно, у него слюнки потекли! “Не ешь так много, у тебя глаза больше желудка”! - а это значит: не жадничай, у тебя глаза завидущие. В романе английского классика мальчики “бежали вперед быстрее, чем ворона летит”. А ворона летит довольно медленно, но - по прямой. И английский идиом as a crow flies значит именно напрямик. Если уж переводчик этого не знал, так мог бы найти в словаре. “Цена... грош за дюжину” - сказано в переводе научно-популярной книги. По-русски просто - грош цена, а в менее серьезном тексте можно и пятачок 187
|