183
“...глаза у него... укоризненно переполняются”. Обычный оборот - глаза наполнились слезами. А уж если отходить от него, все равно надо пояснить, как сделано хотя бы на третий раз: “Его глаза... переполняла... мольба”. Или так: “Молодость била из него ключом, и женщина поглощала ее жадно, как кошка молоко”. Когда говорят, что молодость (жизнь, энергия, силы) бурлит или бьет ключом, подразумевается все же - не из человека, а в нем. Конечно, иногда писатель с умыслом разворачивает всем известное речение. Так у Сельвинского: “Он делает из мухи слона и потом продает слоновую кость”. Но и в таких комических случаях едва ли надо путать самую основу, строй идиома. Даже малый сдвиг в идиомах может коварно подсунуть сознанию читателя совсем не ту мысль, ощущение, образ, какие имел в виду автор. Любопытная подробность: все последние примеры взяты из разных рассказов одного и того же сборника! Разные переводчики, каждый на свой лад, грешили против русского языка - и все приведенные огрехи (и еще множество!) беспрепятственно попали в печать, не замеченные редактором. В другом месте читаем: “Он плотно подзаправился” - это уже пересол: либо человек подзаправился, либо просто плотно позавтракал (пообедал). “У него с утра еще ничего не было во рту” - так и просится ни крошки, маковой росинки! “...Сердце ее сжималось и подкашивались колени” - ошибка довольно частая. Но ведь колени подгибаются! 183
|