222
The doctor felt my pulse. - Врач пощупал мой пульс. Take this medicine and you will feel better. - Примите это лекарство и вы почувствуете себя лучше. Translation - Перевод Англичане, как правило, используют с прямой речью say (сказать). Даже у сочинителей с очень богатой фантазией мы видим это “однообразие”. В русской литературе для ввода прямой речи есть множество глаголов: воскликнул, вставил, бросил, выдохнул, подал голос, простонал... Не стесняйтесь применять их при переводе. В прошедшем времени say имеет форму said [sed], “Where?” she said. - “Где?” - спросила она. “There!” he said. - “Вон!” - показал он. “Can’t you tell a cat from a dog?” she said. - “Неужели ты не можешь отличить кошку от собаки?” - удивилась она. Word - Слово Мы научились повелевать - с помощью must. Глагол подходит для строгих инструкций и запретов, а если мы хотим посоветовать человеку: следует делать так-то и не следует иначе, тогда используется should. При шести буквах в нем всего три звука: [Jud], Should относится к “особым” глаголам, к которым принадлежат знакомые нам must и сап. То есть should имеет одну форму для всех лиц и всегда работает в паре с каким-либо обычным глаголом. We should call a doctor. - Нам следует вызвать врача. Не should stay at home. - Ему следует остаться дома. You should not worry. - Вам не следует волноваться. В вопросах should “выдвигается” в начало предложения. В отрицательных предложениях should not звучит намного “мягче”, чем must not, это не запрет, а рекомендация: не следует, не нужно, лучше не. 222
|