149
A storm approaching, we fled to shelter (Present Participle). Weather permitting, we shall go for a swim (Present Participle). His work being done, Nick left for Paris (Passive Voice — Present Participle). This done, he went home (Passive Voice, Past Participle). Ann having come from the theatre, we had dinner (причастие в форме Perfect). Перед нами особая причастная конструкция. Не в пример тем причастным конструкциям, с которыми мы познакомились ранее (см. стр. 61), эти вполне самостоятельны и синтаксически не связаны с главными членами предложения: у каждой свое подлежащее (в прежних подлежащего не было!), а роль сказуемого в них выполняют причастия. Оттого они и называются абсолютными причастными конструкциями. Такие обороты — одна из разновидностей синтаксического комплекса. При переводе подобных конструкций испытываешь трудности — приходится что-то придумывать, ведь русский причастный оборот не имеет своего подлежащего! Обычно их переводят придаточными обстоятельственными предложениями. Вот возможные, но далеко не единственные варианты перевода этих предложений: С приближением бури мы побежали в укрытие. Если повезет с погодой, мы искупаемся. Завершив работу, Ник уехал в Париж. Покончив с этим, он отправился домой. 149
|