85
и ланчи. Редкость, единичный промах, “нетипичный случай”? Ничего подобного, такими переводами и сейчас хоть пруд пруди. Опять кто-то субсидирует женщину, а не содержит, кто-то разгуливает “в шляпе - американской федоре (!) с лентой” и т. п. Возрождается высмеянный десятки лет назад атторней с подстрочным примечанием, и не только автор, сам герой говорит: “Он был когда-то генеральным атторнеем и снова сможет им стать” - классический образец дурной кальки, давно отвергнутого формализма и буквализма. Непостижимо, зачем надо, как говорили в старину, гальванизировать этот труп? Жил в прошлом веке известный пушкиновед, замечательный знаток русского слова П.И.Бартенев. Его внучка вспоминает: “Весьма ревностно дедушка относился к русской речи”. Оригинальности Бартенев не без оснований предпочитал самобытность, орфографии - правописание. Его нелюбовь к иностранным словам доходила порой “до чудачества”. Однажды “к деду разлетелся брандмейстер и, желая блеснуть образованием (курсив мой. - Н.Г.), лихо начал: «Я явился... констатировать факт пожара по соседству с вашим владением и о мерах ликвидации оного». Дед рассвирепел: «Что, что? Какие мерзости вы пришли мне тут рассказывать?»”. Не такое уж, в сущности, чудачество. * * *Пожалуй, точно так же этот страстный ревнитель чистоты языка встретил бы и нынешнего переводчика, у которого люди и машины названы “единственными подвижными компонентами 85
|