38
сынишка “унаследовал все качества отца, не будучи...” - она не договорила, отец малыша погиб слишком недавно, она еще не смеет вслух заговорить о его слабостях, но видеть в сыне хочет явно не все отцовские качества, а именно достоинства. “Я слыл человеком щедрым и действительно был таковым”. А надо бы: так оно и было, и это была правда, и в самом деле скуп не был. Или: “В этой сфере (герой) хочет быть единственным, и он им остается”. А по-русски естественней: и ему это удается (либо - и добивается своего). - Непременно пойди навести мать. - Да, я это сделаю. Опять ответ буквальный, дословный. Англичанин не повторит один и тот же глагол дважды, а на второй раз заменит его универсальным to do. Но по-русски говорят: Да, я пойду, а лучше - да, конечно (непременно). И однако опять и опять, даже в очень современной прозе, где нужна особенно свободная, непринужденная интонация, читаешь все то же: “Возьми (пленника) себе. Храни его хорошенько”. И в ответ буквальное, скучное, вымученное: “Я это сделаю”. А в согласии со всем тоном рассказа, с нравом говорящего надо куда непринужденнее: а как же! (или - еще бы!). Словесная алгебра присуща отнюдь не только переводу, она тоже признак канцелярита, ее сколько угодно и в 38
|