36
being в переводе лучше заменять естественным человек, и напрасно порой допускают уродливую кальку “человеческое существо”! Лишь очень редко, в произведениях старой классики, уместно какое-нибудь (может быть, даже прелестное) создание. “Есть одна особа - она добра, чиста, преданна, она любила бы меня”. Это перевод одного старого романа. В подлиннике даже не person, просто one. И куда вернее, естественней по-русски: Есть одна чистая душа - добрая, преданная... “Седая, исхудавшая, беспомощная фигура” - сказано о старике, и хочется эту “фигуру” расшифровать, обратить некий икс в конкретный образ. Допустим, нельзя просто “старик” - рядом “состариться” (впрочем, можно заменить: одряхлеть, прожить свой век). Но в полном согласии со стилем автора можно найти иную замену, пусть даже “тень”, только бы не переносить из чужого языка бесцветное, обобщенное figure. Или: “Фигура женщины поместилась в карету” - право же, лучше бы сама эта женщина уселась в карету. Без словесной алгебры стало бы живее, зримее. А сколько этих фигур, уже не навязанных иноязычным подлинником, наши авторы пускают разгуливать по страницам отечественной прозы! Еще один распространенный алгебраический значок, обычный штамп и живучий паразит нашей речи - расхожее словечко вещь. “Я тебе скажу одну вещь” - а верней бы: вот что я тебе скажу (если за этим следует что-то конкретное), либо, напротив: я тебе кое-что скажу. В перевод эти вещи попадают еще и по милости французского chose, английского thing. А куда как лучше получается 36
|