37
без этой пустопорожней скорлупки. “Странная вещь, до чего она меняется...” - так в хорошем переводе думает о женщине герой одного хорошего романа. Не лучше ли: Странно (или - как странно, вот странно), до чего она меняется... А в плохом переводе встретишь и такое: “Похороны на море не входят в число радующих зверолова вещей”. Или человек кричит со сна. “С ним и после бывали такие вещи”. А почему не: бывало такое, так бывало. Старик думает о смерти: “Одна вещь печалила его в предчувствии конца”. А по-человечески было бы: Только одно его печалило. Даже когда “вещи” употреблены в не столь отвлеченном и обобщенном смысле, они отнюдь не украшают художественную прозу и лучше обойтись без них. Героиня одного романа, как уверяет переводчик, “пела восторженные дифирамбы” другой, которая “была так очаровательна и так превосходно умела носить вещи”. А здесь по смыслу, по интонации верней бы: первая восхищалась второй, превозносила ее (хвалы эти произносятся не в лицо, а за глаза) - она... так хорошо одевалась! Французское qualite, английское quality часто переводят первым по словарю значением - качество, а оно гораздо чаще означает достоинство. Мать мечтает, чтобы 37
|