34
Любуясь морским простором |
|
Несмотря на полное отсутствие физического сходства, она чем-то напоминала ее. |
Внешне (с виду) она была совсем не похожа на... и все же чем-то напоминала ее. |
И в романе, особенно не современном, вместо “в соответствии со своим
характером” лучше написать “в согласии...”.
В переводном рассказе о
балованной жене читаем: “К сожалению, это в каждом случае оказывалось
сопряженным с очень большими расходами”.
Тяжело, скучно,
неуклюже - все тот же канцелярит! И еще своего рода языковая алгебра. Ведь словечко это - безличный алгебраический значок. Довольно
подставить конкретное значение - и фраза оживет: На беду, всякий раз ее
прихоти обходились слишком дорого (стоили огромных денег).
Словесные иксы и игреки,
всякие this, that, it, несчетные он и она почти всегда, за
редчайшими исключениями, лучше в переводе раскрывать, расшифровывать. Одно
дело - писательский прием, своеобразная манера, допустим, Хемингуэя с
постоянными “сказал он”, “сказал я”. Это отлично выразили по-русски наши
мастера еще в 30-40-х годах. Но совсем другое дело - особенности чужого языка,
чужого строя речи механически переносить в русский перевод, в русскую книгу.
В английском, во французском
тексте обычны безликие the man, the woman, cet homme, the person. По законам
языка артикль или местоимение обязательны, без них обойтись нельзя: по ним