28
обмолвка, с кем не бывает... А вот совсем другой почерк: “...он видел себя (с близкой женщиной) вдвоем на... пляже наслаждающимися миром и покоем...” Да разве не естественней хотя бы: он представлял себе, рисовал в воображении, он уже мысленно видел, как они наслаждаются... “Он... почувствовал себя преследуемым, совершающим все свои поступки под воздействием какой-то роковой пружины”. И от этих корявостей и нелепостей снова мог бы спасти глагол. Хотя бы: Ему чудилось, будто его преследуют, будто он действует под нажимом, давлением пружины. Из другого перевода. О дятлах на дереве: “...два сумасшедших рыжеволосых врача, простукивающих грудь пациента и восхищенно хихикающих над обнаруживаемыми ими симптомами болезней: червоточиной... пятнами гнили и полчищами личинок... грызущих их пациента”. Весь строй и самое звучание этой фразы - свист, шипение, чихание - выдают совершенную глухоту переводчика. А ведь так легко перестроить: ...два рыжих врача простукивают... и хихикают, обнаруживая (находя) симптомы болезней: червоточину... пятна гнили и полчища личинок, что (или - которые) грызут их пациента. Все тот же спасительный глагол мгновенно преображает фразу, она становится более четкой, чистой, динамичной. Грустно, что до этого не додумался переводчик, этого не присоветовал вовремя редактор. Поменьше стало бы 28
|