26
Это ошибка обычная и притом коварная: не всякий редактор ее замечает. И вот вышла книжка, а в ней: “Покинув... свой письменный стол, он отправился исследовать подвалы, не обнаружив там... ничего зловещего”. Выходит, что герой сперва не обнаружил ничего там, куда потом отправился! При том, что одно деепричастие уже есть в начале фразы, правильней и грамотней было бы сказать: отправился обследовать подвалы, но не обнаружил там... Или: “Я тащился домой, скорчившись за рулем, и приехал поздно, застав квартиру пустой”. Тут не только плохи два разных деепричастия рядом, но и прямая ошибка со вторым: ведь сперва приехал, а потом уже (приехав!) застал. Или: “Он куда-то убежал, вернувшись только к вечеру”! А естественно сказать, что человек убежал и вернулся только к вечеру. Иначе получается обратный смысл: вернулся только к вечеру - и потом опять куда-то убежал! Русский язык и здесь дарит нам самый верный и надежный способ избежать тяжеловесности, нелепостей и прямых ошибок: все тот же глагол. Героиня “вошла и завизжала, выскочив из комнаты”. Попробуйте понять, завизжала она, когда вошла и увидела что-то страшное, а потом уже выскочила? Или с визгом выскочила? Как будто визжит уже тогда, когда выскочила, но психологически это меньше всего похоже на правду. А между тем проверить себя несложно. Довольно подставить, как в алгебраической формуле, какие-то самые простые значения. К примеру: проснувшись, я делаю зарядку, но 26
|