267
объяснить, что происходит. Информация точная, но разве это художественная литература? И как отрадно прочесть в детской книжке: “Джейми так боялся, что вот-вот нагрянет полиция, так ему не терпелось унести ноги, что он даже не мог объяснить, откуда такой переполох”. Все это по-настоящему живо, естественно по-русски. А вот поистине ловкий ход, найденный одним переводчиком в случае не из самых простых. Бодрый восьмидесятилетний старик говорит семидесятилетнему: “Oh, my dear young (такой-то)... I’m too old”. По-русски обращение “мой дорогой молодой Икс или Игрек” прозвучало бы здесь только смешно, да еще мешает соседство “я слишком стар”. Первая находка переводчика: “Дорогой мой Икс, я слишком стар, не чета вам”. Но тут все-таки есть небольшой просчет: “не чета” говорят обычно в значении “лучше”. Естественно это прозвучало бы, скажем, при таком повороте: он еще молодец, не чета иным дряхлым старцам. А здесь вернее: “Я слишком стар, не то что вы, молодежь”. И главная находка здесь, думается, именно ход “рикошетом”, “от противного”. Этот прием выручает нередко. Вот пример совсем из другой книги. В подлиннике мальчишка abandoned his big-brother attitude. Дословно этого не передашь, и не писать же: перестал держать себя как старший брат! А как ловко “вывернулся” переводчик: “перестал покрикивать на сестру, как на маленькую”! Есть редакторы, которым подобные “перевертыши”, как и любое отступление от буквы подлинника, кажутся вольностью. А меж тем это необходимая переводчику мера свободы. О сильном, суровом человеке 267
|