200
него ведь мир прекрасен? И зачем тут же высокую поэзию перекладывать на бездушный язык протокола: “По-моему, Блок дает этими двумя строками точный рецепт отношения к времени”? Как можно было преподать молодым читателям такой урок бескультурья и неуважения к нашему драгоценному наследству, к поэзии и мысли? Неосторожно процитировали Блока в другом случае. Рецензия на фильм о прославленном летчике озаглавлена “Его винты поют, как струны...” - и напрасно. Ведь стихи, откуда взята эта строка, - не во славу летчика, в них скорее укор, недоумение и горькое пророчество, и многие читатели это помнят. В разных переводах в разные годы появлялся у нас рассказ С.Моэма “Друг в беде”. Название это - “Friend in need” - половина пословицы (по-русски - друзья познаются в беде). Но чуть ли не пятый по счету перевод озаглавлен в серьезном литературном органе: “Милый друг”. И смысл перевран - и зачем тревожить тень Мопассана? Зачем скромному рассказику тягаться с давно известным романом? Еще конфузный случай. Перевод с французского: “...с порога я заприметил две картины Хистлера”. Так и напечатано! Опечатка? Все недоглядели в верстке - и переводчик, и редактор, и корректор? Ох, скорее так оно и написалось еще в рукописи: эрудиции хватило на то, чтобы фонетически правильно передать обычное английское Wh, а вот имя художника не вспомнилось, и проверить, есть ли такой Хистлер или речь все же об Уистлере, никто не удосужился. Не удосужился... Бывает, приводишь цитату из классика, а проверить некогда. Книга вышла, хвать - 200
|