198
Крестителя” можно бы вспомнить, это тоже относится к нашей общей культуре. Журналист пишет: иные чиновники “почему-то уверены, что всегда и во всем правы абсолютно, и скорее согласятся посыпать голову пеплом, чем признать свою ошибку”. Но по Библии посыпают главу пеплом те, кто глубоко скорбит, а бюрократ и хам из газетного очерка ошибок не признает, в хамстве своем не раскаивается и ничуть о нем не скорбит. При чем же тут пепел? У переводчика: “По воле всевышнего...” Редактор (на полях); “А что такое всевышнее! ” В западной литературе (и не только в классике) то и дело попадаются библейские образы, имена, цитаты, чаще всего - цитаты и упоминания скрытые, без ссылки, ибо западному читателю все это сызмальства хорошо знакомо, он и так поймет. А у нас, как известно, церковь отделена от школы, и очень многого наши читатели без объяснения не поймут и не воспримут. Выросли поколения переводчиков, которых тоже всему этому не учили, но они обязаны узнавать. И чутье должно подсказать им хотя бы в простых случаях, где можно узнать, где надо искать. Но бывало и так, что переводчик, который еще до 1917 года учился в гимназии, все-таки писал (вернее, переносил в русский текст не переводя): “Генезис”. А рядом упоминается Библия, да и словарь подсказывает, что “Генезис” - это Книга бытия... Перевирают, как мы уже видели, не только далекую от нас Библию. “Говорят, что в небе и в земле сокрыто больше, чем снилось философам”. Редкий сколько-нибудь начитанный 198
|