139
“И что же ты ему на это сказала?” А в подлиннике очень коротко, даже отрывисто: “And you said?” - “Что же ты сказала?” (или даже: Ну, а ты?) И дальше: “And you will say...”
Почти всегда лучше отсеять вспомогательные глаголы, неизбежные в западных языках. Это тоже - азбука профессии. Вспомогательный глагол с инфинитивом делает фразу тяжелой, громоздкой. Незачем переводить “смог наконец разгадать”, “мог отчетливо видеть” - все эти can и could в русском тексте не нужны. (Однако тем же постоянно грешат и не переводчики.) “Я могла бы быть готовой к завтрашнему дню, если б это было нужно”. Истово переданы все чужие глагольные формы, но кто же поверит, будто живая женщина так разговаривает? Скажет она, разумеется, проще: Я буду готова хоть завтра, если надо. Столь же невозможен, фальшив такой канцелярит и во внутренней речи, в раздумьях. А ведь внутренний монолог, поток сознания так обычен в современной прозе. В западном оригинале местоимения он, она все же остаются, по-русски они не обязательны, и в переводе лучше раздумья и ощущения передавать безлично или от первого лица. Сколько-нибудь чуткий переводчик всегда поймет, где и 139
|