141
на мысль, что за кустами не может таиться опасность, иначе лошадь почуяла бы и шарахнулась...” В подлиннике фраза не получается такой тягучей хотя бы потому, что английские слова сами по себе - короткие. А по-русски выходит длинно, вяло, и читатель остается равнодушным. И правильнее передать эту сценку сиюминутно, в движении, передать мысли и ощущения такими, каковы они сейчас, во время погони: Но нет, там, за кустами, не может таиться опасность. Между тем нередко пишут так: (это) “...породило в ней еще большую уверенность в своих силах и умении достичь очень многого, стоит ей лишь пожелать”. А надо бы примерно: (это) укрепило ее веру в свои силы - да, конечно, она сумеет достичь многого, стоит только пожелать!
|
||||||