142
...Да нельзя! |
|
...Уж так устроен человек: знает, что все это сплошное мошенничество, и все-таки надеется, что ему повезет. |
...И знаешь... а все-таки надеешься: вдруг повезет! |
Еще
попытка изобразить внутренний мир героя. Поверите ли вы, что человек думает
и вспоминает так:
(Европа) “...где так много
людей голодало и где в то же время некоторые обладали достаточными средствами,
чтобы покупать шампанское, икру и женщин в ночных кабаре, где (герой,
музыкант) выступал...”
А вернее передать раздумье
примерно так:
...там столько людей голодает, зато кое у кого вдоволь денег и на шампанское, и на икру, и на
женщин в ночных кабаре, где он выступал...
Это тоже прием: передавая мысль,
ощущение, по-русски естественней ввести настоящее время.
Очень
важно это умение показать героя изнутри, передать его раздумья и
ощущения убедительно, достоверно.
Переводчик-буквалист пишет, к примеру: |
142
|