104
И чтоб согреться в лютый час, Деревья вдоль завалинки Пустились в дружный перепляс В огромных снежных валенках.
Да, неплохо. Правда, еще вопрос, можно ли это ставить в одном ряду с Пушкиным. Но дальше сказано: “Только вдохновенное видение русской природы могло родить вот такие чистые и откровенные строки”. Спрашивается, при чем здесь откровенность? Может быть, автор хотел сказать, что эти стихи звучат как откровение? И что означает истинное явление? Словам приписан какой-то не тот смысл - и они не раскрывают мысль автора, а лишь сбивают читателя с толку. А у другого писателя герой ошеломлен чьим-то откровением - вот тут-то нужна откровенность! В первом издании этой книжки, в 1972 году, оба эти примера приводились еще как редкая ошибка. Но откровение вместо откровенности все нахальней “входит в язык”. Все чаще читаешь, что, допустим, герой опасается размякнуть - “начнутся приступы откровения, мягкотелость...” Один наш прозаик рисует свою героиню так: слабогрудая улыбка, согбенная головка! Чуть дальше о ней же: согбенный образ. Что же она - дряхлая старуха или калека? Ничуть не бывало: хорошенькая девушка, и ко всему у нее вьющийся затылок! Или вот один переводчик пытается уверить читателей, что у героини волосы цвета вороньего крыла. 104
|