409
There is no doubt about it. ÞB этом нет никакого сомнения. You may leave or stay according as you decide. Þ Сами решайте — уезжать вам или оставаться. The matter admits of no delay. Þ (Это) Дело не терпит отлагательства. I have no cash to spare. ÞУ меня нет лишних денег. I've noticed this about him before. Þ Я и раньше замечал это за ним. That goes for you too. Þ К тебе это тоже относится. / Это касается и тебя. I see your point. Þ Я понимаю вас. I would like to set the records straight. ÞМне хотелось бы внести ясность. Don't curtsy to him. Þ He делай ему реверансов. / Не прогибайся перед ним. Spare me that old chestnut (about smth. / doing smth.). => He вешай мне лапшу на уши.: Spare me that old chestnut about your sister being a star. => He вешай мне лапшу на уши, что твоя сестра — звезда. Be sure to do smth. Þ He забудь сделать что-либо: 409
|