219
She would have given anything for this not to have happened.Þ Она бы отдала все, что угодно, только бы этого не случилось. Практически не используется в разговорной речи. Чаще всего встречается в научной / коммерческой / юридической литературе. Во всех случаях оборот ставится в конце предложения и отделяется запятой. В английских предложениях с независимым инфинитивным оборотом существуют одновременно как бы два подлежащих (одно — со сказуемым, другое — с инфинитивом). При этом действие, обозначенное инфинитивом, является второстепенным по отношению к действию, выраженному сказуемым и, следовательно, существительное / местоимение, относящееся к инфинитиву, является тоже второстепенным предметом. Поэтому независимый инфинитивный оборот обычно переводится на русский язык придаточным предложением, присоединяющимся к главному союзом при этом или причем, а инфинитив обозначает действие, относящееся к лицу / предмету, после которого он стоит: The Seller undertakes to replace defective goods free of charge within the minimum possible time, the Agent to pay the cost of transportation and insurance.Þ Продавец обязуется заменить поврежденные изделия бесплатно в минимальный срок, при этом транспортные расходы и оплату страховки берет на себя Агент. The claims should be forwarded by a registered letter, the text to be written in English.Þ Претензии высылаются заказным письмом, причем текст должен быть на английском языке. Примеры: сравните варианты описания по-английски второстепенных действий с помощью инфинитива и придаточных предложений 1. Я рад тебя видеть.Þ I'm glad to see you. Я рад, что вижу тебя.Þ I'm glad that I see you. 2. Они хотели показать нам свой новый дом.Þ They wanted to show us their new house. Они хотели, чтобы мы увидели их новый дом.Þ They wanted that we saw their new house.Û They wanted us to see their new house. 3. Они хотели, чтобы нам показали их новый дом.Þ They wanted us to be shown their new house. 219
|