346
Словарь дал нам значения passage - проход, ход, переход, проезд, коридор, передняя... Значений много, но мы чувствуем: ни один вариант полностью не подходит для описания того прохода, который увидела Алиса сквозь дверцу. Подберем “свои” слова, которые выразят смысл оригинала, напишем, что дверца вела в нору, не шире крысиной, а дальше, за норой, виднелся прелестный сад... По-английски написано beds of bright flowers. Если не логика, то словарь подскажем нам, что речь идет не о кроватях, а о клумбах. Клумбы ярких цветов или яркие цветочные клумбы. Что может быть проще лопаты? Но в английском штыковая лопата называются spade, а для совковой лопаты, которой бросают уголь и прочие сыпучие материалы, есть совсем другое слово - shovel. Далее: встретив в тексте queen of spades, не торопитесь перевести как королева лопат. Во множественном числе spades обозначает кар точную масть - пики. Так что речь идет о пиковой даме. Reading - Чтение Кристофер Робин мечтал: побыть бы медведем. В другом произведении Алана Милна он рассуждает, что лучше быть королем и делать все, что угодно: снимать шапку под дождем, не причесываться к приезду тетушек, сталкивать все с каминной полки, приглашать в гости слона... I often wish I were a King, And then I could do anything. If only I were King of Spain, I’d take my hat off in the rain. If only I were King of France, I wouldn’t brush my hair for aunts. 346
|