49
Согласитесь, прошедшее время было бы здесь неуместно. Но это наши русские проблемы. Англичанам ничего не надо переводить, подобные фразы воспринимаются ими как бесспорный Present Perfect. Кстати, глаголы to know и to be, использованные в предыдущих примерах, относятся к глаголам чувственного и умственного восприятия (их список на стр. 26). Особенность их в том, что они не употребляются во временах Continuous. Но если понадобится именно с этими глаголами назвать дей- ствие, начавшееся в прошлом и продолжающееся в момент разговора (про-долженностъ и длительность!), на выручку приходит Present Perfect, и в этих случаях, он, как правило, переводится глаголом настоящего времени. Ann has been ill since last December— Анна болеет с декабря месяца. Итак, Present Perfect переводится глаголом прошедшего времени. В таком случае, что же в настоящем перфектном времени остается от настоящего? С настоящим Present Perfect связывает некий результат, который всегда присутствует в настоящем. Еще одно отступление: перфектные времена — это всегда результат Что это за мифический результат, о котором твердят все учебники, как только речь заходит о перфектных временах? Какой результат, скажем, в том, что Ник написал письмо, а Анна сломала зонт? Результат есть. 49
|