37
УРОК ШЕСТОЙ Говори “Cool”, в Америке это круто! То тут, то там в Америке слышно: “Yes, man it’s cool. That's cool. Cooll“ Им что, прохладно там всем, что ли? Ведь словарь именно так и переводит слово cool [кул]. Если не верите, то раскройте Оксфордский словарь, там черным по белому написано: да, мол, что-то типа того, холодное, но не совсем, на крайняк, между холодным и теплым, - пишет Оксфордский словарь. Но, тем не менее, в самой Америке это слово вовсю эксплуатируется совсем в другом смысле. Я впервые с ним лоб в лоб столкнулся, работая на кухне с одним американские парнишкой по имени Крэг. Крэг, сам того не зная, стал моим учителем. Мы вместе мыли тарелки и сковородки, подметали мусор и вот тогда-то я и понял, как нужно понимать все эти ненормальные английские слова. Ненормальные из-за их многозначности. К примеру, Крэг возится у плиты, пытаясь что-то там пожарить, и кричит мне: “Hey, Mikyl” [хэй, майки] (что можно перенести как “Эй, МихасьГ). “What?" [уат| (Чаго?) - поворачиваюсь я к нему. “Gimme a pen, please!” [гими в пен плиз] (дай мне сковородку, пожалуйста) кричит Крэг, и я бросаю ему сковородку. Кстати, gimme - это не опечатка. Вместо give me [rim ми] (дай мне) в разговорном варианте очень часто можно слышать gimme |гими|. Продолжим. Когда Крэг стоит перед "авеиом” (так у них духовка называется), то на тот же самый вопрос я ему уже тащу протвеш». А когда Крэг подметает мусор, то его Gimme а реп это уже подкинь-ка совок. Понятно? Короче, реп по-английски это не всегда сковородка, как то дают наши словари. Это вообще все железно-чугунно-алюминиево-металлическо-нлоское, от совка до нротвеня. Тут главное врубиться, что, где, когда и и какой момент говорится. И вот я, лихо покрутив в воздухе "цепом”, бросаю Крагу сивок, тот ловит его и показывает мне большой палец, говоря: "Cool, Mikyt” [кул майки|. “Крэг, а что такое кул?” - спросил я, когда он сказал это в первый раз. Крэг задумался н пояснил: ”Кул - это кул.” И мне действительно стало вдруг все ясно. Понял я. что в те моменты, когда мы говорим Круто! Класс! Клево! Четко! Обалденно! и так далее, американцы и англичане высказываются более лаконично, одним единственным словом, которое для их пан и мам, и особенно бабушек и дедушек, значило совсем другое. Вот почему, если вы спрашиваете у американца, нравится ли ему мороженое, то на его ответ: ”ОК man, it’s cool” [окэй мвн, мтс кул] не надо реагировать так, что мороженое, того, прохладное или не совсем холодное. Совсем даже наоборот. Это будет правильно переводиться как парень, оно просто wiaccl 37
|