27
Если надо сказать, что какой-то объект существует/наличествует, употребляется оборот there + be. Глагол to be при этом может стоять в разных временах, а его форма зависит от последующего существительного. Смысл этого оборота можно передать словом «имеется», причем часто делается акцент на том, где, в каком месте имеются предметы или люди. В каждом конкретном случае можно найти более удачное русское слово для перевода - «есть», «находится», «расположен» и т.д.; слово «имеется» звучит неуклюже, зато подходит всегда. There is a child in the car! - В машине (есть) ребенок! There are thirty days in April. - В апреле тридцать дней. There were two boys in the picture. - На картине были изображены два мальчика. Повторим еще раз: данный оборот описывает то, что имеется в интересующем нас месте. Так сказать, «опись имущества». Отсюда ясно, кстати, что называемые предметы идут с неопределенным артиклем (если это счетные существительные в единственном числе) - они нас интересуют не сами по себе, а как представители своей группы. Русская конструкция выглядит логичнее: акцентируемые слова (обстоятельство места) стоят в начале фразы. В английском языке тоже можно поставить обстоятельство места в начало фразы: Near the river there is a small house. - Около реки есть небольшой дом. Но чаще всего эти слова (обстоятельство места) в английском варианте стоят в конце, так как сам оборот there + be уже показывает, на что обратить внимание, и тогда переводить предложение с английского на русский надо «с конца». There are five apples on the table. - На столе лежат пять яблок. 27
|