171
Your idea is interesting, but I'm not interested in this job. - Ваша идея интересна, но я не заинтересован в этой работе. Не забывайте, что в обеих конструкциях, включенных в последнюю пару, задействован глагол to be, следовательно, вспомогательный глагол to do здесь появляться не может: Was this show interesting for you? - Not at all. - Вам было интересно шоу? - Ни капельки. Are you interested in this proposal? - Unfortunately, I'm not. - Вас заинтересовало это предложение? - К сожалению, нет. 3. Слова SPEAK, SAY Теперь давайте обсудим, как переводить на английский два очень важных и, казалось бы, несложных русских слова «сказать» и «говорить». Дело в том, что значения этих слов переплелись между собой прямо-таки клубком. Аналогичная группа слов в английском языке вызывает еще большую путаницу. Чтобы разобраться, давайте разложим все по полочкам. Надо отметить, что неточное употребление этих слов очень типично для начинающих и, как говорится, выдает их с головой. Итак, есть четыре английских слова, близких по смыслу: to speak, to say, to tell, to talk. Первая пара: to speak, to say - «произносить слова», «говорить» to speak отражает сам факт речи, а не ее содержание: Dogs cannot speak. - Собаки не могут говорить. I can speak English. - Я говорю по-английски. Speak louder! - Говорите громче. to say передает сказанное (т.е. какие сказаны слова): Don't forget to say «thank you». - He забудь сказать «спасибо». Вот ситуация - у больного что-то с челюстью, вы врач: Try to speak! Say «yes». - Попробуй говорить! Скажи «да». 171
|