220
стоит, ее незачем останавливать, она ничего не захлестывает, у нее нет никаких волн! Как воздух, необходимо умение вникнуть в суть слова и попросту живое воображение, чтобы увидеть и передать картину в целом, линии, краски, движение. “...Слышно, как ноги лошадей со свистом рассекают траву”. Описана бешеная скачка? Вовсе нет. Всадники дремлют, лошади еле плетутся, раздвигая густую, жесткую траву, - и она шуршит, сухо шелестит у них под ногами. А вот перед вами такая картина: “...подле небрежно разбросанных костей молодых воинов... вразброс лежали стальные кости - ружья...” Какой возникает образ? Скорее всего - пушкинское: “О поле, поле, кто тебя усеял мертвыми костями? ”.Вы подумаете, что молодые воины мертвы и, может быть, кости их давно уже выбелены солнцем, омыты дождями, оплаканы ветром... Ничуть не бывало: описана ночь накануне сражения! Воины еще живы. Быть может, тела спящих воинов разбросаны, как игральные кости на столе? Тоже мог бы быть яркий, зримый образ, но, увы, из перевода никак не понять, что же хотел сказать автор. [В сборнике рассказов Р.Брэдбери “Р - значит ракета” (М., 1973), откуда взяты этот и некоторые другие примеры, указано: “Пер. с англ. Н.Галь, Э.Кабалевской”. На самом деле в сборник без ведома обеих переводчиц включены лишь три рассказа в переводе Н.Галь (“Конец начальной поры”, “Ракета”, “Дракон”) и два - в переводе Э.Кабалевской (“Машина времени”, “Звук бегущих ног”). Остальные 12 рассказов перевел составитель, что нигде не оговорено. Поскольку в этих переводах имеется ряд примеров того, против чего направлена публикуемая нами книга, необходимо 220
|