221
во избежание возможных упреков предупредить об этом читателей. - Прим.ред.] “Клочьями клубится туман” - образ распался, из трех слов два друг с другом не в ладах. А не худо бы представить себе зрительно эти несовместимые формы: клочья - рваные, клубы - более законченные, округлые. “...Девушки-индианки... обступили нас обнаженной улыбающейся стеной смуглых тел”. Улыбались, надо полагать, все же не тела? В этой книге нет особых психологических тонкостей, больше чисто внешней образности, экзотики. И “смуглая улыбающаяся” стена была бы образом дерзким, но возможным. Однако и самые яркие декоративные мазки надо накладывать осмысленно. Переводчик все сдвинул, переместил, потому что не умеет увидеть картину, которую должен нарисовать. Если шлюпка, готовая к спуску, “забита всякой всячиной”, будто хламом, капитану грош цена! Нет, в ней припасено на случай крушения все самое необходимое. Куда могут завести неточные, приблизительные, случайные слова и обороты? Довольно далеко! В 30-х годах был у нас издан некий солидный американский роман. Студенты его “проходили” и очень жалели героя: хоть он и стал убийцей, но выглядел совсем несчастным и беспомощным - жертва буржуазного общества да еще игрушка страстей и злого рока... Много позже мне довелось вплотную заняться этой книгой, прочесть ее в подлиннике - и с изумлением я увидела, что это совсем другая книга! Иным оказался герой: выражаясь 221
|