212
обитателей моря описана погоня хищника за жертвой. Можно бы сказать: “...зубастые акулы были уж тут как тут”. И по смыслу правильно, и по форме живо. Но ведь преследуемым грозит смертельная опасность, не стоит говорить об этом так беспечно и легко. И переводчик пишет: настигали - смысл тот же, а тон, выбор слова куда вернее. Другой переводчик не смущаясь применил тот же оборот к судьбе человеческой: “Казалось, тяжелые времена были не далее как вчера, но вот они опять тут как тут”. Это - ощущения и раздумья несчастного, полуграмотного бедняка. Фраза слишком сложна, многословна, и совсем не к месту столь легкий, веселый оборот. Верней бы: Казалось, они были только вчера - и вот снова настали. И еще грубее, еще неуместнее: “...он понял, что его смерть близка. Старик один в этой пустой комнате, где некого позвать на помощь и некому помочь ему - вот он весь, тут как тут, умирающий”. Здесь еще необходимее искать иное, тактичное решение, и если это не умеет сделать начинающий переводчик, что-то мог бы подсказать редактор. Хотя бы: Он - старик, один в пустой комнате, некого позвать, никто ему не поможет - и вот он умирает. “Люди преждевременно умирали от сердечных приступов”. Так и напечатано! Звучит почти пародийно. А все оттого, что переводчик смешал два родственных слова, не ощущая их окраски: смерть, разумеется, не преждевременная, а безвременная. В старом-престаром переводе 212
|