234
Обратите внимание: отсутствуют формы Continuous; -ing прибавляется к первому вспомогательному глаголу. В каждой форме герундия заложены уже известные нам признаки описываемой ситуации: залог и характер действия. Отсутствует признак времени, который определяется в предложении следующим образом: формы Indefinite (Active / Passive) обозначают действие, одновременное с действием, обозначенным сказуемым (после некоторых глаголов — действие, относящееся к будущему), или действие, не относящееся конкретно ни к какому времени; формы Perfect (Active / Passive) обозначают действие, предшествовавшее действию, обозначенному сказуемым: Smoking is bad for health.Þ Курение (есть) вредно для здоровья. She doesn't like being looked at.Þ Она не любит, когда на нее смотрят. I called them to say about my having arrived.Þ Я позвонил им, чтобы сказать о том, что я приехал. Without having been seen we entered the house.Þ Мы вошли в дом так, что нас не заметили. Не insists on our coming back.Þ Он настаивает на том, чтобы мы возвратились. В некоторых случаях мы можем перевести герундии на русский язык дословно, обозначив название процесса существительным (smoking Þ курение / singing Þ пение .и т.д.), но очень часто в русском языке это сделать невозможно из-за отсутствия соответствующей формы. Как быть в подобных случаях? Выше мы уже останавливались на том, что промежуточный, "для себя", этап перевода должен быть дословным. Исходя из этого, я предлагаю такой вариант: на промежуточном этапе используем несуществующие в русском языке формы слов для обозначения процесса (smiling Þ улыбание / eating Þ едение и т.д.), не пропуская их, естественно, дальше своей головы. Пользуясь таким приемом, мы получим совершенно непригодное для нормального русского языка предложение, но смысл описанной по-английски ситуации будет понятен. После этого остается лишь построить окончательный вариант переведенного предложения в соответствии с нормами русского языка. 234
|