134
Operation Pacific "операция под кодовым названием 'Пасифик'" |
|
Pacific Operation "тихоокеанская операция". |
Многозначность некоторых определений в препозиции (например, left, right) заставляет участников общения во избежание неправильного понимания избирать сочетание с определением в постпозиции, например:
the dog on the left.
Необходимо учитывать, что есть атрибутивные словосочетания с фиксированным порядком следования компонентов, например:
house of cards
heart of gold
letter of credit "аккредитив"
piece of paper
the back of the bus
molasses candy
black death
heavy water
presents galore ("в изобилии")
President elect ("вновь избранный"),
сочетания с предикативными прилагательными на а-, употребляемыми только после определяемого, типа a man asleep, а также прилагательные, употребляемые только в начале, например main.
Названия городов употребляются как в начале, так и в конце, а названия стран только в конце. Ср.:
a man from Birmingham |
|
a Birmingham man |
|
a man from Greece, но не *а Greece man. |
Иногда степень закрепленное прилагательного в определенной позиции зависит от одушевленности (неодушевленности) определяемого. Например:
a sorry sight, но не *а sorry girl;
an angry man, a man angry и an angry storm, но не *а storm angry.
Отклонений от последовательности ТР немного. Например: РТ - an 'English teacher "преподаватель английского языка" с выделенной основным ударением препозитивной ремой English и ТР - an 'English 'teacher "английский преподаватель" с ударениями на обоих словах. Или, например, словосочетания с атрибутивным наречием типа the then President следуют норме (ТР), а при выделении контрастными ударениями атрибутивные наречия становятся ремами, например: