ГлавнаяО языкеКнигиГрамматикаФонетикаНовостиКурсы иностранных языков
 

Новости

9.8.2013
Известные дома из клееного бруса...
8.8.2013
В Великобритании выйдет документальный фильм об истории платьев принцессы Дианы...
8.8.2013
В Великобритании только 25 процентов детей ходят в школу без сопровождения взрослых...
8.8.2013
В Северной Ирландии наблюдаются самые низкие цены на недвижимость...
8.8.2013
Британка нашла учителя математики под кроватью своей 16-летней дочери...
8.8.2013
Ford переносит завод по сборке автомобилей из Великобритании в Турцию...
8.8.2013
Оказалось, что больше половины британцев не любят своих соседей...
7.8.2013
Что нужно знать об участии в строительном тендере?...
7.8.2013
Чубайс и бизнес-элита России просит за Британский совет...
7.8.2013
Лондонский клуб \"Челси\" заключил контракт с 40-летним вратарем...
  191  

V. Выбор в зависимости от читателя пе-р е в о д а. Здесь решающую роль играют факторы, характеризующие «среднего носителя» ПЯ по сравнению с аналогичными факторами носителя ИЯ- Это уже неоднократно подчеркивалось, и здесь остается только сделать небольшое обобщение.

Перевод делается для «своего» читателя; если транскрибированные в тексте реалии остались за пределами его восприятия, это значит, что коммуникативная цель перевода не достигнута. Если реалии переданы иными средствами и утрачен колорит, то эффект по существу, тот же. Следовательно, все средства передачи реалий в переводе нужно увязывать и с тем, в какой степени вводимые слова знакомы читателю; если они незнакомы, то не подсказано ли их значение контекстом, если нет, то какого характера осмысление необходимо? «Поясне-


ние уместно там, где для читателя перевода пропадает нечто легко уловимое читателем подлинника»', — пишет И. Левый, но если то же можно передать иными средствами, то, быть может, и транскрипции не нужно. Ведь основное — это чтобы сохранилось такое же впечатление.

В сущности говоря, это самое важное! Зная описываемую действительность, умея взглянуть на нее глазами читателя подлинника, с одной стороны, а с другой, зная своего читателя и представляя себе, как он примет ту или иную реалию (или те средства, которые использованы в тексте перевода для ее перевыражения), переводчик должен неизменно поддерживать равновесие между ними; любое отклонение нужно компенсировать всеми доступными средствами. Переводить реалию реалией, как общее правило, нельзя, противопоказано, как сказали бы медики. Но, как в медицине, парадоксальные явления наблюдаются и здесь.

  191  

Последние статьи

  • 8.8.2013
    Бирмингем (Birmingham)...
  • 8.8.2013
    Словари английского языка...
  • 6.8.2013
    Культурный шок. Заметки об Англии. Часть пятая. Транспорт...
  • 6.8.2013
    Проблемы в преподавании иностранного языка детям...
  • 4.8.2013
    Изучение английского благодаря методике карточек с переводом - особенно практичный путь обучения....
  • 3.8.2013
    Порция новогодних поздравительных тостов на английском!...
  • 3.8.2013
    Как я сдавала FCE. Часть четвертая. Регистрация на экзамен в Британском Совете...
  • 2.8.2013
    Хорошее владение английским открывает перед Вами массу перспектив...
  • 2.8.2013
    Как я сдавала FCE. Часть вторая. Большие надежды...
  • 2.8.2013
    Интернет - сообщество изучающих английский...
  • 1.8.2013
    Замок Камбер (Camber Castle)...
  • 31.7.2013
    Замок Келли (Kellie Castle)...
  • 31.7.2013
    Брайтон (Brighton)...
  • 30.7.2013
    Какой смысл в изучении иностранных языков?...
  • 30.7.2013
    Замок Адврек (Ardvreck Castle)...
  • 29.7.2013
    Замок Когарф (Corgarff Castle)...
  • 28.7.2013
    Дистанционное обучение против очной и заочной форм обучения...
  • 28.7.2013
    Замок Сталкер (Stalker Castle)...
  • 28.7.2013
    Путешествие по радуге: учим цвета на английском!...
  • 27.7.2013
    Business Letters for All...
  • 27.7.2013
    Про перевод и русский язык...
  • 26.7.2013
    Учить английский так, как этого требует душа...
  • 25.7.2013
    Английские университеты: где дороже учиться?...
  • 24.7.2013
    Обучение в Лондоне: личный опыт...
  • 24.7.2013
    Каким образом, и по каким критериям оценить свои знания языка...
  • 24.7.2013
    О самых популярных методиках изучения английского...
  • 23.7.2013
    Летние стажировки в Англии...
  • 22.7.2013
    Не стой под стрелой...
  • 22.7.2013
    Шеффилд (Sheffield)...
  • 21.7.2013
    Тест как эффективное средство активизации учебного процесса...
  • 21.7.2013
    Подходит ли английский язык для самостоятельного изучения?...
  • 21.7.2013
    Как делать правильные комплименты на английском...
  • 20.7.2013
    Замок Керлаверок (Caerlaverock Castle)...
  • 19.7.2013
    Почему нет универсальной методики, позволяющей выучить английский быстро и без труда?...
  • 19.7.2013
    Лондон (London)...
  • 19.7.2013
    Культурный шок. Заметки об Англии. Часть третья. Домашняя еда...
  • 18.7.2013
    Тест на знание английского языка для международных целей...
  • 18.7.2013
    Really learn 100 phrasal verbs...
  • 18.7.2013
    Солсбери (Salisbury)...
  • 18.7.2013
    Изучение иностранного языка: что нужно знать начинающим?...
  • 17.7.2013
    Лингвошок – это по-нашему!...
  • 17.7.2013
    История работы над аудиоматериалом...
  • 17.7.2013
    Любить по-английски...
  • 17.7.2013
    Дувр (Dover)...
  • 16.7.2013
    Как пройти в туалет по-английски...
  • 16.7.2013
    Спамеры тоже учат английский...
  • 16.7.2013
    Нейролингвистическое программирование при изучении английского языка...
  • 16.7.2013
    Чудеса и трудности перевода...
  • 15.7.2013
    День влюбленных в английском стиле...
  • 15.7.2013
    Замок Бродик (Brodick Castle)...
  • 15.7.2013
    Учим иностранные языки по авторским методам...
  • 14.7.2013
    Незаменимые английские слова на пути к успеху...
  • 14.7.2013
    Забавно о языках...
  • 14.7.2013
    В чем сила песни, брат?...
  • 13.7.2013
    Как я сдавала CAE. Часть первая. Начинаем подготовку...
  • 13.7.2013
    Коммуникативный метод изучения языков: плюсы и минусы...
  • 13.7.2013
    Частые ошибки в письменном английском...
  • 13.7.2013
    В изучении английского языка на помощь приходят аудиокниги...
  • 13.7.2013
    Замок Балвени (Balvenie Castle)...
  • 12.7.2013
    Методика, основанная на коммуникации, в изучении иностранного языка...
  • 12.7.2013
    Викторина «Угадай цитату» или Особенности машинного перевода...
  • 11.7.2013
    Приятного английского аппетита!...
  • 11.7.2013
    Как весело провести Хэллоуин, изучая английский?...
  • 10.7.2013
    Даремский замок (Durham Castle)...
  • 10.7.2013
    Кросби (Crosby)...
  • 10.7.2013
    Английский язык сложен для изучения? Разрушим этот миф!...
  • 10.7.2013
    Образование в Англии: как это организовано у британцев...
  • 9.7.2013
    25-й кадр - способ изучения языка или просто реклама?...
  • 9.7.2013
    7 способов рассказать хорошо о хорошем...
  • 8.7.2013
    99 интересных фактов о Великобритании...
  • 8.7.2013
    Высшие школы Уэльса: Кардиффский университет...
  • 8.7.2013
    Подборка интересных фактов об английском языке...
  • 8.7.2013
    Замок Скарборо (Scarborough Castle)...
  • 8.7.2013
    Basic English for Computing...
  • 7.7.2013
    Лондонская школа экономики и политических наук...
  • 7.7.2013
    Как правильно сделать перевод учебного текста?...
  • 6.7.2013
    Разновидности экзаменов в Кембридже...
  • 6.7.2013
    Учим иностранный язык легко и с удовольствием...
  • 6.7.2013
    Замок Дамбартон (Dumbarton Castle)...
  • 6.7.2013
    Заглавные буквы в английском языке...
  • 5.7.2013
    Изучение английского языка на 100%. В чем секрет?...
  • 5.7.2013
    Свиндон (Swindon)...
  • 5.7.2013
    Что отличает англичан от дргих народов...
  • 4.7.2013
    Колчестер (Colchester)...
  • 4.7.2013
    Рунглиш — это кульно или BADово? (видео)...
  • 4.7.2013
    С Днем ванилина!...
  • 3.7.2013
    Звездный английский или английский от Чуковского до Путина...
  • 3.7.2013
    Ливерпуль (Liverpool)...
  • 3.7.2013
    Иностранные слоганы в мире моды...
  • 2.7.2013
    Самостоятельное изучение английского языка. Почему бы и нет?...
  • 2.7.2013
    О том, что «русеет» в английском и «англеет» в русском языках...
  • 2.7.2013
    Осторожно: английские мошенники! Или на кого baton крошите?...
  • 1.7.2013
    Лингвоособенности английского или как появился Forex...
  • 1.7.2013
    Волшебные пинки, или что помогает нам учить английский...
  • 1.7.2013
    Честер (Chester)...
  • 30.6.2013
    Обучение детей дошкольного возраста английскому языку...
  • 30.6.2013
    Глаголы-синонимы в английском...
  • 30.6.2013
    Необычные английские фольклорные словечки...
  • 30.6.2013
    Плимут (Plymouth)...
  • 29.6.2013
    Образование и обучение в Англии...

http://comtutor.ru - Семейство онлайн курсов для изучения английского языка