102
Вместо спасибо — thank you. To thank — обычный глагол, его надо согласовывать с подлежащим. Не thanks you. Он благодарит вас. Более разговорная форма — thanks, она ближе к русскому спасибо. Thank you very much. — Большое спасибо. Thank you. — Благодарю вас. Thanks. — Спасибо. Еще раз обратимся к широте значения слов на следующем примере: Нельзя ассоциировать слово please с русским пожалуйства. (v) please — [’pli:z] — делать приятное; (n) pleasure [’pleje] — удовольствие; (a) pleasant — [’pleznt] — приятный; (Обычный глагол, со своей словарной семьей). Его присутствие придает фразе оттенок просьбы. Give me the book, please. Но вот другая ситуация. Дайте мне книгу.— Пожалуйста. Это — ответ, а не просьба, и please здесь неуместно. Give me the book. — Here you are. Наконец, у русского «пожалуйста» есть третье значение — ответ на благодарность Thank you very much. — You are welcome. Аналогично: sorry нельзя переводить как извините. Это специфическое прилагательное (см. след раздел) с to be sorry — сожалеть 102
|