34
4) обогащение, систематизация и рационализация языка науки и техники на основе лингвистического анализа в содружестве со специалистами по отдельным областям науки и техники; 5) развитие общей теории перевода как отдельной области языкознания. В научной и технической литературе используются те же языковые средства, что и в других видах письменной коммуникации, однако удельный вес ее отдельных лексических и грамматических компонентов совершенно другой. В связи с этим перед лингвистами стоит важная задача — выявить и описать специфику употребления в науке и технике этих языковых компонентов в содружестве с представителями точных и естественных наук. Исследование должно проводиться как в теоретическом аспекте, так и в плане систематизации и описания характерных особенностей таких отдельных научных и технических подъязыков, как математика, астрономия, физика, химия, геология, металлургия, биология, ботаника, зоология, геодезия, метеорология, палеонтология, медицина, электроника, электротехника, сантехника, авиация, земледелие, лесоводство, горное дело и, соответственно, их прикладных областей.
II. БИЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЯЗЫКА И СТИЛЯ НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Задача исследования специфики языка и стиля научной и технической литературы может решаться путем проведения работы в двух направлениях. 1) Исследование проводится в пределах одного языка. При этом изучаются разные языковые стили и дифференцируются их лингвистические признаки. 2) Исследование проводится в пределах двух языков. При этом выявляется сходство и расхождение в средствах выражения научной и технической мысли одной пары языков. Второе направление можно назвать билингвистическим4. Билингвистическое исследование языка и стиля английской и русской научной и технической литературы дает возможность получать сопоставительные данные, которые затем ложатся в основу правил перевода как с английского языка на русский, так и с русского языка на английский. 34
|