33
В 1961 году мы писали: «По-видимому, настало время подумать о создании особой дисциплины — перевод научно-технической литературы»1. В том же году появилась первая книга, посвященная исключительно вопросам теории перевода научной и технической литературы2. Дальнейшее исследование перевода научной и технической литературы позволяет нам предложить следующую формулировку: Перевод научной и технической литературы является особой дисциплиной, возникшей на стыке лингвистики, с одной стороны, и науки и техники — с другой. Поэтому перевод научной и технической литературы надо рассматривать как с языковедческих, так и научных и технических позиций, с приматом первых при исследовании общеязыковых вопросов и вторых — при рассмотрении узкой терминологии3. Выявление объективных закономерностей перевода научной и технической литературы как новой, самостоятельной дисциплины 1А. Л. Пумпянский. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. Лексика и грамматика. М, Изд-во АН СССР, 1961, стр. 4. 2 R. W. Jampelt. Die Ubersetzung naturwissenschaftlicher und tech-nischer Literatur (Sprachliche Masstabe und Methoden zur Bestimmung ihrer Wesenzuge und Probleme). Berlin, 1961. 3 См. также: А. Л. Пумпянский. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык, М., 1965, стр. 9; его же: Рождение новой дисциплины. «Химия и жизнь», 1966, № 1, стр. 61.
следует проводить на основе фактического языкового материала разных отраслей науки и техники исходя из пяти основных положений: 1) ограничение исследования рамками естественных и точных наук и техники; 2) выявление общих языковых закономерностей, присущих этим областям науки и техники; 3) вскрытие еще не изученных языковых закономерностей в результате анализа отдельных пар языков в процессе перевода; 33
|