31
теперь снова берет в руки новое издание его книги, стремясь усовершенствовать свои знания, а также для специалистов в области лингвистики. «Введение» позволяет читателю глубже проникнуть в творческий метод автора и по новому, более эффективно освоить содержание книги. Изложение лексики в книге А. Л. Пумпянского несмотря на сравнительно малый объем носит почти энциклопедический, уникальный характер. В этом разделе автором собраны как раз те выражения, обороты и слова, которые встречаются чаще всего, очень нужны и вызывают у обучающегося много затруднений. Исключительной заслугой и большой удачей автора является разработанный им способ изложения грамматики. Здесь нет ничего лишнего и в то же время ничего не пропущено. В изложении А. Л. Пумпянского грамматические правила запоминаются легко и оказывают неоценимую помощь при переводе. Раздел книги, посвященный фонетике, представляет собой едва ли не наибольшую творческую удачу автора. Изучение этого раздела книги А. Л. Пумпянского в сочетании с практическими занятиями позволяет полностью ликвидировать столь широко распространенную «робость» перед устной речью. Свою деятельность по созданию эффективных методов овладения английским языком А. Л. Пумпянский начал, работая главным образом со специалистами химиками. Поэтому и примеры, которыми он пользовался, были взяты из областей химической науки. Тем не менее уже первые издания книги А. Л. Пумпянского вызвали большой интерес со стороны специалистов других научных профилей. Новое издание книги имеет уже практически универсальный характер и содержит многочисленные примеры из разных областей науки и техники. Нет никаких сомнений, что третье издание книги А. Л. Пумпянского найдет своих благодарных читателей. Академик Н. М. Эмануэль
От автораБилингвистическое исследование языка и стиля английской и русской научной и технической литературы, предпринимаемое автором на протяжении двадцати лет, дало возможность наметить некоторые пути исследования закономерностей перевода научной и технической литературы с английского языка на русский и с русского языка на английский и предложить соответствующие рекомендации по переводу. Автор с удовлетворением констатирует, что его труд широко используется научной и технической общественностью и стал стабильным пособием во многих академиях, вузах и техникумах. 31
|