32
Для третьего издания книги автор написал новое введение, отражающее его взгляды на современное состояние вопросов перевода английской научной и технической литературы на русский язык и русской литературы на английский язык и методики обучения переводу. В алфавитную часть пособия внесено около 150 корректив. Тексты заменены целенаправленными упражнениями на трудности перевода псевдопростых слов и псевдопростых грамматических форм. Упражнения построены на материале общенаучного характера и многих различных областей науки и техники. Даны также упражнения на правила чтения английских слов. При работе читателей с пособием автор просит учесть, что в книге собраны псевдопростые слова, словосочетания, фразеологические единицы в грамматические формы, характерные для языка и стиля английской научной и технической литературы. Основным критерием отбора этих языковых элементов являлась частотность ошибок или неточностей при переводе, причины которых рассматриваются во «Введении». Эти слова, словосочетания, фразеологические единицы и грамматические формы нередко кажутся настолько простыми, что читателям даже не приходит в голову справиться об их значении. Автор просит читателей внимательно ознакомиться с «Введением» и пользоваться пособием даже в тех случаях, когда у них возникают затруднения и желание с кем-либо проконсультироваться, считая, что в книге на этот вопрос ответа нет. Автор надеется, что эти усилия читателей будут вознаграждены. Читатели, желающие овладеть в сжатые сроки спецификой перевода английской научной и технической литературы, независимо от специальности и степени владения разговорным языком, могут также использовать данную книгу в качестве ключа к англо-русской части пособия автора «Упражнения по переводу научной и технической литературы с русского языка на английский и с английского языка на русский» (Москва, изд. «Наука», 1966).
ВведениеI. ПЕРЕВОД НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ — ОСОБАЯ ДИСЦИПЛИНА В настоящее время уже не вызывает сомнения необходимость глубокого лингвистического изучения теории и практики перевода научной и технической литературы. 32
|