38
на его основе разработаны контекстуальные формулы английских оборотов «подлежащее с инфинитивом» (см. § 144) и «дополнение с инфинитивом» (см. § 143). Доказана эквивалентность этим оборотам конструкций: «подлежащее с as + причастие» (см. § 146) и «дополнение с as + причастие» (см. § 145). Показано соответствие этих четырех оборотов русским сложносочиненным предложениям со словами-характеристиками типа: говорят, считают, полагают, утверждают, сообщают, кажется, очевидно, вероятно, несомненно, по-видимому, по мнению, по свидетельству, по словам, и даны рекомендации по переводу с английского языка на русский и с русского языка на английский. 8) Исследованы английские инфинитивы и причастия в обстоятельственной функции и причастия в функции определения. Выявлены те случаи, когда они эквивалентны русским сочинительным предложениям или русским существительным и, соответственно, предложены новые варианты их перевода. 9) Описаны английские причастные обороты, вводимые предлогом with и соответствующие русским определительным (а не как ранее считалось обстоятельственным) предложениям. Даны рекомендации по их переводу. 10) Выявлена ограничительная функция глагола to do и даны рекомендации по переводу. 11) Доказано ослабление действия правила согласования времен в современном английском языке и даны соответствующие рекомендации по переводу. 12) Положено начало билингвистическому исследованию порядка слов в английской и русской научной и технической литературе. Расширение фронта частных исследований языковых закономерностей в результате билингвистического исследования отдельных пар языков в процессе перевода должно значительно повысить качество перевода7. 38
|