181
Для английского языка характерно наличие большого числа слов-заменителей, которые при переводе надо заменить соответствующим словом. It — часто заменяет ранее приведенное существительное (нередко из далеко отстоящего предложения). Надо это существительное выявить из контекста и при переводе подставить вместо it (см. §41). The reaction is easier to control in methylene chloride since it is run at the reflux temperature of the solvent. Эту реакцию легче регулировать в хлористом метилене, так как эта реакция проводится при температуре кипения растворителя. That, those (без последующего существительного) — заменяют ранее упомянутые существительные. После них часто следует предлог (обычно of) или определение. При переводе рекомендуется заменить их соответствующим существительным (см. § 75). The apparatus is identical with that described above. Эта аппаратура идентична описанной выше аппаратуре. This, these (без последующего существительного) — переводятся личным местоимением (он, она, оно, они). Не obtained a series of compounds. These proved to be rather pure. Он получил ряд соединений. Они оказались весьма чистыми. One(s) — часто заменяет ранее приведенное существительное (см. § 101, 3 функции one). 181
|