26
“...correct grammar and syntax ... are of no importance so long as one makes one’s meaning clear.” Долой бессмыслицы! Этот призыв интернационален, а потому полезен при работе и с русскими, и с английскими текстами. Как и всякое общее суждение, наш лозунг вульгарен или, выражаясь мягче, нуждается в уточнениях. Конечно, он не относится к предложениям следующего типа: «Глокая куздра штеко будланула бокра и кудрячит бокренка». (Л. В. Щерба) “Plome the pleakful croatation will be ruggling polanians englesh- ably in the rit.” (R. Quirk) “Twas brillig, and the slithy toves Did gire and gimble in the wale....” (L. Carrol) Несмотря на приведенные примеры, явное отсутствие смысла или двусмыслица — веские основания для пересмотра предложения. Наиболее типичные иллюстрации, связанные с бессмыслицами, относятся к предложениям, использующим множественное число, и к висячим (по-английски: dangling или unattached) конструкциям. Ученые привыкли к правилу обобщения. Фразу «оператор имеет символ» они подсознательно воспринимают как «для каждого оператора существует свой символ». Предложение «операторы имеют свои символы», призванное выразить тот же смысл, на самом деле содержит добавочную неоднозначность (вариант «каждый оператор имеет свои символы» отнюдь не исключен). Этот же эффект сохраняется и в английском языке. Между тем при переводе часто возникает соблазн перейти к множественному числу, чтобы не заботиться об артиклях. Общий рецепт — «когда у Вас есть выбор, единственное число предпочтительнее множественного». Висячие конструкции, порождающие многие бессмыслицы, часто встречаются в практике русского и английского языков. 26
|